| token | oraec896-3-1 | oraec896-3-2 | oraec896-3-3 | oraec896-3-4 | oraec896-3-5 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | 〈msi̯〉.tw | n | =k | zꜣ | ṯꜣ,y | ← | 
| hiero | 𓏏𓅱 | 𓈖 | 𓎡 | 𓅭𓏤𓀀 | 𓅷𓄿𓇋𓇋𓂺 | ← | 
| line count | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | ← | 
| translation | gebären | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Sohn | männlich | ← | 
| lemma | msi̯ | n | =k | zꜣ | ṯꜣ.y | ← | 
| AED ID | 74950 | 78870 | 10110 | 125510 | 174250 | ← | 
| part of speech | verb | preposition | pronoun | substantive | adjective | ← | 
| name | ← | |||||
| number | ← | |||||
| voice | passive | ← | ||||
| genus | masculine | masculine | ← | |||
| pronoun | personal_pronoun | ← | ||||
| numerus | singular | singular | ← | |||
| epitheton | ← | |||||
| morphology | tw-morpheme | ← | ||||
| inflection | suffixConjugation | ← | ||||
| adjective | nisbe_adjective_substantive | ← | ||||
| particle | ← | |||||
| adverb | ← | |||||
| verbal class | verb_3-inf | ← | ||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: (Dann) möge dir ein männlicher Nachkomme (wörtl.: männlicher Sohn) geboren werden.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License