oraec9-421

token oraec9-421-1 oraec9-421-2 oraec9-421-3 oraec9-421-4 oraec9-421-5 oraec9-421-6 oraec9-421-7 oraec9-421-8 oraec9-421-9 oraec9-421-10 oraec9-421-11 oraec9-421-12 oraec9-421-13 oraec9-421-14 oraec9-421-15
written form ḏi̯ ={j} =〈k〉 rḫ =j pꜣ n snnj r ((sš)) Mꜥk~tj n,tj ḥr-r =f
hiero
line count [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1] [23.1]
translation veranlassen [Suffix Pron. sg.1.c.] [Suffix Pron. sg.2.m.] kennen [Suffix Pron. sg.1.c.] der [Artikel sg.m.] Art, Möglichkeit [Genitiv (invariabel)] passieren um zu (final) vorbeigehen Megiddo der welcher (invariabel) über [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma rḏi̯ =j =k rḫ =j pꜣ n.j zni̯ r Mkt n.tj ḥr =f
AED ID 851711 10030 10110 95620 10030 851446 34360 850787 854546 91900 144330 859099 89850 107520 10050
part of speech verb pronoun pronoun verb pronoun pronoun substantive adjective verb preposition verb entity_name pronoun preposition pronoun
name place_name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus

Translation: Du sollst mich den Paß (wörtl.: den Ort/die Möglichkeit des Passierens) zum Passieren von Megiddo kennen lassen, der oberhalb von ihm (vom Jordan?; von Megiddo?) liegt.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License