token | oraec91-102-1 | oraec91-102-2 | oraec91-102-3 | oraec91-102-4 | oraec91-102-5 | oraec91-102-6 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [...] | ⸢wstn⸣ | =[j] | m | ꜥfꜣy | =f | ← |
hiero | [⯑] | 𓅓 | 𓂝𓆑𓄿𓇋𓇋𓉐 | 𓆑 | ← | ||
line count | [139] | [139] | [140] | [140] | [140] | ← | |
translation | ungehindert schreiten | ich | in | Lagerplatz der Beduinen | sein | ← | |
lemma | wsṯn | =j | m | ꜥfꜣ.y | =f | ← | |
AED ID | 50030 | 10030 | 64360 | 37310 | 10050 | ← | |
part of speech | verb | pronoun | preposition | substantive | pronoun | ← | |
name | ← | ||||||
number | ← | ||||||
voice | active | ← | |||||
genus | masculine | ← | |||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||
numerus | singular | ← | |||||
epitheton | ← | ||||||
morphology | ← | ||||||
inflection | suffixConjugation | ← | |||||
adjective | ← | ||||||
particle | ← | ||||||
adverb | ← | ||||||
verbal class | verb_4-lit | ← | |||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: ". . . (so daß) [ich] ⸢frei herumgehen könnte⸣ in seinem Lager!"
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License