| token | oraec922-18-1 | oraec922-18-2 | oraec922-18-3 | oraec922-18-4 | oraec922-18-5 | oraec922-18-6 | oraec922-18-7 | oraec922-18-8 | oraec922-18-9 | oraec922-18-10 | oraec922-18-11 | oraec922-18-12 | oraec922-18-13 | oraec922-18-14 | oraec922-18-15 | oraec922-18-16 | oraec922-18-17 | oraec922-18-18 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḫꜣs,t.pl | nb | ẖr | ḥtp,w{tj} | nn-wn | bšt | m-ḫt | =f | spd-ḥr | m | wḏ,yt.ṱ | =f | nb.t | jwi̯ | =f | j:m | jw | [...] | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||||
| line count | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | ← | |
| translation | Fremdland | jeder | (etwas) haben | Frieden | es existiert nicht (Negation) | die Empörer | hinter (lokal) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | der aufmerksam ist (auch von Göttern und Privaten) | in | Feldzug | [Suffix Pron. sg.3.m.] | alle | kommen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | davon | [in nicht-initialem Hauptsatz] | ← | |
| lemma | ḫꜣs.t | nb | ẖr | ḥtp.w | nn-wn | bšṯ.w | m-ḫt | =f | spd-ḥr | m | wḏ.yt | =f | nb | jwi̯ | =f | jm | jw | ← | |
| AED ID | 114300 | 81660 | 850794 | 111260 | 79090 | 57650 | 65300 | 10050 | 450322 | 64360 | 52330 | 10050 | 81660 | 21930 | 10050 | 24640 | 21881 | ← | |
| part of speech | substantive | adjective | preposition | substantive | particle | substantive | preposition | pronoun | epitheton_title | preposition | substantive | pronoun | adjective | verb | pronoun | adverb | particle | ← | |
| name | ← | ||||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||||
| voice | ← | ||||||||||||||||||
| genus | feminine | masculine | masculine | feminine | feminine | ← | |||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
| numerus | plural | plural | singular | singular | plural | plural | singular | ← | |||||||||||
| epitheton | title | ← | |||||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||||
| inflection | relativeform | ← | |||||||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||
| adverb | prepositional_adverb | ← | |||||||||||||||||
| verbal class | verb_irr | ← | |||||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← | 
Translation: wobei jedes Fremdland Frieden hat und keine Aufrührer hinter ihm sind, der Aufmerksame auf all seinen Feldzügen, von denen er zurückkommt und ...;
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License