token | oraec926-3-1 | oraec926-3-2 | oraec926-3-3 | oraec926-3-4 | oraec926-3-5 | oraec926-3-6 | oraec926-3-7 | oraec926-3-8 | oraec926-3-9 | oraec926-3-10 | oraec926-3-11 | oraec926-3-12 | oraec926-3-13 | oraec926-3-14 | oraec926-3-15 | oraec926-3-16 | oraec926-3-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | r-ḏd | r-n,tj | jr | pꜣ | ḏd | jri̯.n | =j | n | =k | thm | sꜣ | ⸢dwꜣ⸣ | ptr | n | =k | bꜥ | zp-2 | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | ← |
translation | [Einleitung der direkten Rede] | [in Briefformeln] | was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) | der [Artikel sg.m.] | sagen | machen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.2.m.] | eindringen | nach (temp.) | das Morgen (morgiger Tag) | siehe! | [Dativ: Richtung] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | nimm dich in Acht! | zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb) | ← |
lemma | r-ḏd | r-n.tj | jr | pꜣ | ḏd | jri̯ | =j | n | =k | thm | sꜣ | dwꜣ.w | ptr | n | =k | bꜥ | zp-2 | ← |
AED ID | 859134 | 850953 | 851427 | 851446 | 185810 | 851809 | 10030 | 78870 | 10110 | 172980 | 600052 | 600406 | 62910 | 78870 | 10110 | 54780 | 70011 | ← |
part of speech | particle | particle | preposition | pronoun | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | verb | preposition | substantive | interjection | preposition | pronoun | particle | substantive | ← |
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||
inflection | infinitive | relativeform | infinitive | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Folgendes: was das angeht, was ich dir sagte, vorzudringen nach dem morgigen Tag - siehe du (darauf) und sei sehr achtsam
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License