oraec926-3

token oraec926-3-1 oraec926-3-2 oraec926-3-3 oraec926-3-4 oraec926-3-5 oraec926-3-6 oraec926-3-7 oraec926-3-8 oraec926-3-9 oraec926-3-10 oraec926-3-11 oraec926-3-12 oraec926-3-13 oraec926-3-14 oraec926-3-15 oraec926-3-16 oraec926-3-17
written form r-ḏd r-n,tj jr pꜣ ḏd jri̯.n =j n =k thm sꜣ ⸢dwꜣ⸣ ptr n =k bꜥ zp-2
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3]
translation [Einleitung der direkten Rede] [in Briefformeln] was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) der [Artikel sg.m.] sagen machen [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] eindringen nach (temp.) das Morgen (morgiger Tag) siehe! [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.2.m.] nimm dich in Acht! zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
lemma r-ḏd r-n.tj jr pꜣ ḏd jri̯ =j n =k thm sꜣ dwꜣ.w ptr n =k bꜥ zp-2
AED ID 859134 850953 851427 851446 185810 851809 10030 78870 10110 172980 600052 600406 62910 78870 10110 54780 70011
part of speech particle particle preposition pronoun verb verb pronoun preposition pronoun verb preposition substantive interjection preposition pronoun particle substantive
name
number
voice
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive relativeform infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Folgendes: was das angeht, was ich dir sagte, vorzudringen nach dem morgigen Tag - siehe du (darauf) und sei sehr achtsam

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License