oraec933-4

token oraec933-4-1 oraec933-4-2 oraec933-4-3 oraec933-4-4 oraec933-4-5 oraec933-4-6 oraec933-4-7 oraec933-4-8 oraec933-4-9 oraec933-4-10 oraec933-4-11 oraec933-4-12 oraec933-4-13 oraec933-4-14 oraec933-4-15 oraec933-4-16 oraec933-4-17 oraec933-4-18 oraec933-4-19 oraec933-4-20 oraec933-4-21 oraec933-4-22 oraec933-4-23 oraec933-4-24 oraec933-4-25 oraec933-4-26 oraec933-4-27 oraec933-4-28 oraec933-4-29 oraec933-4-30
written form jw =tw ḥr jri̯.t ꜣbd 3 ꜣḫ,t [sw] 6 jw =tw ḥr sḥwr m pꜣ wꜥb-n-Mꜣꜥ,t r-ḏd hꜣb =k ⸢š⸣ꜥ,t r pꜣ n,tj pꜣy =j nb m-jm jw bn hꜣb
hiero
line count [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.3.c.] [Bildungselement des Präsens I] [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)] Monat [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit) Monatstag [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.c.] [Bildungselement des Präsens I] verächtlich machen [idiomatisch mit Verben verbunden] der [Artikel sg.m.] Priester der Maat mit den Worten aussenden [Suffix Pron. sg.2.m.] Schriftstück zu (lok.) der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr inmitten von [Umstandskonverter] [Negationspartikel] Sendung
lemma jw =tw ḥr jri̯ ꜣbd 1...n ꜣḫ.t sw 1...n jw =tw ḥr sḥwr m pꜣ wꜥb-n-Mꜣꜥ.t r-ḏd hꜣb =k šꜥ.t r pꜣ n.tj pꜣy= =j nb m-jm.wtj jw bn hꜣb
AED ID 21881 170100 107520 851809 93 850814 216 854542 850814 21881 170100 107520 140600 64360 851446 853149 859134 97580 10110 152350 91900 851446 89850 550021 10030 81650 852135 21881 55500 550085
part of speech particle pronoun preposition verb substantive numeral substantive substantive numeral particle pronoun preposition verb preposition pronoun substantive particle verb pronoun substantive preposition pronoun pronoun pronoun pronoun substantive preposition particle particle substantive
name
number cardinal cardinal
voice active
genus masculine feminine masculine masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_caus_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Man verbrachte den 6. Tag des 3. Monats der Achet-zeit damit, den Priester der Maat lächerlich zu machen, indem man sagte: 'Du hast einen Brief geschickt zu (dem Ort), wo mein Herr ist' - aber es gab (gar) keine Sendung.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License