oraec941-12

token oraec941-12-1 oraec941-12-2 oraec941-12-3 oraec941-12-4 oraec941-12-5 oraec941-12-6 oraec941-12-7 oraec941-12-8 oraec941-12-9 oraec941-12-10 oraec941-12-11 oraec941-12-12 oraec941-12-13 oraec941-12-14 oraec941-12-15 oraec941-12-16 oraec941-12-17 oraec941-12-18 oraec941-12-19 oraec941-12-20 oraec941-12-21
written form ḫsf w jz,t =k n.t J:ḫm.w-sk jr ẖni̯.t =k ḫsf =k w sn jr rḏi̯.t hꜣi̯ Ppy m wjꜣ =k pw
hiero
line count [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 20 = 649] [P/V/W 21 = 650] [P/V/W 21 = 650] [P/V/W 21 = 650] [P/V/W 21 = 650]
translation abwehren; abweisen [Negationspartikel] Mannschaft [Suffix Pron. sg.2.m.] von [Genitiv] Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) [Präposition] (jmdn.) fahren [Suffix Pron. sg.2.m.] abwehren; abweisen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Negationspartikel] sie [Enkl. Pron. pl.3.c] [Präposition] veranlassen herabsteigen Pepi in Schiff; Prozessionsbarke [Suffix Pron. sg.2.m.] dieser [Dem.Pron. sg.m.]
lemma ḫsf w jz.t =k n.j Jḫm-sk r ẖni̯ =k ḫsf =k w sn r rḏi̯ hꜣi̯ Ppy m wjꜣ =k pw
AED ID 854535 42360 31080 10110 850787 30890 91900 123230 10110 854535 10110 42360 136190 91900 851711 97350 400313 64360 44020 10110 851517
part of speech verb particle substantive pronoun adjective entity_name preposition verb pronoun verb pronoun particle pronoun preposition verb verb entity_name preposition substantive pronoun pronoun
name artifact_name kings_name
number
voice passive active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular plural singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: So wie deine Mannschaft der Nicht-Untergehenden nicht gehindert werden darf, dich zu fahren, so darfst auch du sie nicht hindern, zu veranlassen, daß Pepi in diese deine Barke einsteigt.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License