oraec95-52

token oraec95-52-1 oraec95-52-2 oraec95-52-3 oraec95-52-4 oraec95-52-5 oraec95-52-6 oraec95-52-7 oraec95-52-8 oraec95-52-9 oraec95-52-10 oraec95-52-11 oraec95-52-12 oraec95-52-13 oraec95-52-14 oraec95-52-15 oraec95-52-16 oraec95-52-17 oraec95-52-18 oraec95-52-19 oraec95-52-20 oraec95-52-21 oraec95-52-22 oraec95-52-23 oraec95-52-24
written form wn.k(j) r =j ḥr mꜣꜣ s,t tn rʾ-pr pn jw =f ḫft-ḥr ḫm n(,j) nṯr nb nṯr,pl wꜣi̯ r wnn m 〈m〉ṯwn,w m mw
hiero
line count [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 26] [col. 27] [col. 27] [col. 27] [col. 27] [col. 27] [col. 27] [col. 27] [col. 27]
translation [aux.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.1.c.] [mit Infinitiv] sehen Stelle dieser [Dem.Pron. sg.f.] Tempel dieser [Dem.Pron. sg.m.] [aux.] [Suffix Pron. sg.3.m.] vor Kultstätte; Heiligtum von [Genitiv] Gott Herr Gott sich anschicken (zu tun) (aux./modal) um zu (final) sein in (Zustand) Kampfplatz in Wasser
lemma wnn jr =j ḥr mꜣꜣ s.t tn rʾ-pr pn jw =f ḫft-ḥr ḫm n.j nṯr nb nṯr wꜣi̯ r wnn m mṯwn m mw
AED ID 46050 28170 10030 107520 66270 854540 172360 92870 59920 21881 10050 116790 116930 850787 90260 81650 90260 42550 91900 46050 64360 77920 64360 69000
part of speech verb particle pronoun preposition verb substantive pronoun substantive pronoun particle pronoun preposition substantive adjective substantive substantive substantive verb preposition verb preposition substantive preposition substantive
name
number
voice
genus commonGender feminine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular
epitheton
morphology geminated geminated
inflection pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-gem verb_2-gem verb_3-inf verb_2-gem
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich sah nun diesen Ort, diesen Tempel, indem er vor der Kapelle des Gottes, des Herrn der Götter war, wie er reduziert war zu einem Stierkampfplatz (?) im Wasser.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License