oraec1-11

token oraec1-11-1 oraec1-11-2 oraec1-11-3 oraec1-11-4 oraec1-11-5 oraec1-11-6 oraec1-11-7 oraec1-11-8 oraec1-11-9 oraec1-11-10 oraec1-11-11 oraec1-11-12 oraec1-11-13 oraec1-11-14 oraec1-11-15 oraec1-11-16 oraec1-11-17 oraec1-11-18 oraec1-11-19 oraec1-11-20 oraec1-11-21 oraec1-11-22 oraec1-11-23
written form ⸢m⸣ =⸢k⸣ [...] gwꜣ r Nn-nswt jri̯.n =f sw m sd-m-rʾ!! n rdi̯ pri̯ pr.pl n rdi̯!! ꜥq ꜥq.pl ḥr ꜥḥꜣ mj rꜥw-nb
hiero 𓅓𓂝 𓎡 𓎼𓍯𓂡 𓂋 𓇓𓀔𓈖𓈖𓊖 𓁹𓈖 𓆑 𓇓𓅱 𓅓 𓋴𓂧𓄢𓐛𓂋𓏤 𓂜 𓂋𓂞 𓉐𓂋𓂻 𓉐𓂋𓀀𓏥 𓂜 𓂋𓂡 𓂝𓈎𓂻 𓅧𓈎𓀀𓏥 𓁷 𓂚 𓏇 𓇳𓎟
line count [Vs 4] [Vs 4] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5] [Vs 5]
translation siehe! [Suffix Pron. sg.2.m.] belagern [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Herakleopolis machen [Suffix Pron. sg.3.m.] sich in (der Art) Umzingelung [Negationswort, systematisch unterschieden von n] zulassen (dass) herauskommen herauskommen [Negationswort, systematisch unterschieden von n] zulassen (dass) eintreten eintreten [mit Infinitiv] kämpfen am jeder Tag
lemma m =k gwꜣ r Nn-nswt jri̯ =f sw m sd-m-rʾ nn rḏi̯ pri̯ pri̯ nn rḏi̯ ꜥq ꜥq ḥr ꜥḥꜣ m rꜥw-nb
AED ID 64440 10110 166730 91900 84750 851809 10050 129490 64360 861227 851961 851711 60920 60920 851961 851711 41180 41180 107520 39920 64360 854704
part of speech particle pronoun verb preposition entity_name verb pronoun pronoun preposition substantive particle verb verb verb particle verb verb verb preposition verb preposition substantive
name place_name
number
voice active active active active active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural singular
epitheton
morphology n-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation infinitive suffixConjugation participle infinitive suffixConjugation participle infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: ⸢Siehe⸣, ... belagert (nun) Nen-nesut (= Herakleopolis), indem er sich zum Umzingler (wörtl.: Schwanz-im-Maul) machte, ohne die Herauskommenden im täglichen Kampf heraus (und) die Eintretenden herein zu lassen.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License