oraec1-18

token oraec1-18-1 oraec1-18-2 oraec1-18-3 oraec1-18-4 oraec1-18-5 oraec1-18-6 oraec1-18-7 oraec1-18-8 oraec1-18-9 oraec1-18-10 oraec1-18-11 oraec1-18-12 oraec1-18-13 oraec1-18-14 oraec1-18-15
written form m =k sw šmi̯ r wn m jr,j-rd,du =f wjꜣn.n =f mw n ḥm =f
hiero 𓅓𓂝 𓎡 𓇓𓅱 𓈝𓐛𓂻 𓂋 𓃹𓈖 𓅓 𓀹𓂾𓂾 𓆑 𓅱𓇋𓄿𓈖𓂢𓂡𓈖 𓆑 𓈗 𓈖 𓍛𓏤 𓆑
line count [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7] [Vs 7]
translation siehe! [Suffix Pron. sg.2.m.] er [Enkl. Pron. sg.3.m.] gehen (zu tun) um zu (final) sein als (etwas sein) Begleiter [Suffix Pron. sg.3.m.] untreu werden ("(jmnds. Wasser zurückweisen") [Suffix Pron. sg.3.m.] Wasser [Genitiv (invariabel)] Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma m =k sw šmi̯ r wnn m jr.j-rd.wj =f wjn =f mw n.j ḥm =f
AED ID 64440 10110 129490 154340 91900 46050 64360 28990 10050 44120 10050 69000 850787 104690 10050
part of speech particle pronoun pronoun verb preposition verb preposition substantive pronoun verb pronoun substantive adjective substantive pronoun
name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme n-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-gem verb_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: Siehe, er (= Nimlot) geht, um sein (= Tef-nacht) Begleiter zu sein, nachdem er gegenüber Seiner Majestät (= Piye) untreu geworden war (wörtl.: das Wasser zurückweisen).

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License