oraec1-7

token oraec1-7-1 oraec1-7-2 oraec1-7-3 oraec1-7-4 oraec1-7-5 oraec1-7-6 oraec1-7-7 oraec1-7-8 oraec1-7-9 oraec1-7-10 oraec1-7-11 oraec1-7-12 oraec1-7-13 oraec1-7-14 oraec1-7-15 oraec1-7-16 oraec1-7-17 oraec1-7-18 oraec1-7-19 oraec1-7-20 oraec1-7-21 oraec1-7-22 oraec1-7-23 oraec1-7-24
written form jṯi̯.n =f jmn,t.t mj-qd =f m pḥ,w.w r Jṯi̯-Tꜣ,du ḫnt m mšꜥ ꜥšꜣ Tꜣ,du dmḏ m-ḫt =f ḥꜣ,tj-ꜥ.pl ḥqꜣ-ḥw,t.pl m ṯsm.pl m jr,j-rd,du =f
hiero 𓎁𓈖 𓆑 𓋀𓏏𓏏𓈉 𓅓𓏇𓐪𓂧𓏌 𓆑 𓅓 𓄖𓏭𓅱𓅱𓈘 𓂋 𓎁𓇾𓇾 �𓏏� 𓅓 𓆈 𓇾𓇾 𓋬𓂧 𓅓𓆱𓐍𓏏 𓆑 𓏏𓄂𓂝𓀀𓏥 𓋾𓋾𓋾� 𓅓 𓍿𓊃𓅓𓃡𓏥 𓅓 𓀹𓂾𓂾 𓆑
line count [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3] [Vs 3]
translation erobern [Suffix Pron. sg.3.m.] Westen ganz [Suffix Pron. sg.3.m.] von her äußerste Nordgrenze bis (lok.) Itji-tawi (Hauptstadt Amenemhets I.) stromauf fahren als (etwas sein) Heer zahlreich die Beiden Länder (Ägypten) vereinigt sein hinter (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] Hatia (Rangtitel) Gutsverwalter in (der Art) Windhund [identifizierend] Begleiter [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jṯi̯ =f jmn.tjt mj-qd =f n pḥ.w r Jṯ-Tꜣ.wj ḫnti̯ m mšꜥ ꜥšꜣ Tꜣ.wj dmḏ m-ḫt =f ḥꜣ.tj-ꜥ ḥqꜣ-ḥw.t m ṯzm m jr.j-rd.wj =f
AED ID 33560 10050 26180 851525 10050 78870 61470 91900 401136 119140 64360 76300 41011 168970 179420 65300 10050 100520 855745 64360 177290 64360 28990 10050
part of speech verb pronoun substantive preposition pronoun preposition substantive preposition entity_name verb preposition substantive adjective entity_name verb preposition pronoun epitheton_title substantive preposition substantive preposition substantive pronoun
name place_name place_name
number
voice active
genus feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular singular singular singular plural plural plural singular
epitheton title
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation pseudoParticiple pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Er hat den gesamten Westen von den pech-Sümpfen bis nach Jtji-taui ergriffen, als er mit einem zahlreichen Heer nach Süden zog, wobei die Beiden Länder (= Ägypten) vereinigt hinter ihm standen (und) die Hati-a und Stadtvorsteher wie Hunde seine Begleiter (wörtl.: Zugehörige-seiner-Füße) waren.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License