oraec10-300

token oraec10-300-1 oraec10-300-2 oraec10-300-3 oraec10-300-4 oraec10-300-5 oraec10-300-6 oraec10-300-7 oraec10-300-8 oraec10-300-9 oraec10-300-10 oraec10-300-11 oraec10-300-12 oraec10-300-13
written form jni̯ =f n =k rḏ,w pri̯ jm =f mnn pri̯ m ḥꜥ,w =f
hiero 𓏎 𓆑 𓈖 𓎡 𓂋𓈋𓅱𓅱𓐏𓏥 𓉐𓂋𓂻 𓇋𓅓 ·𓆑 𓏠𓈖𓈖𓈖𓈒𓏥 𓉐𓂋𓂻 𓅓 𓎛𓂝𓏤𓄹𓄹𓄹𓏥 𓆑
line count x+6,8 x+6,8 x+6,8 x+6,8 x+6,8 x+6,8 x+6,8 x+6,8 x+6,9 x+6,9 x+6,9 x+6,9 x+6,9
translation bringen; holen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Flüssigkeit; Ausfluss herauskommen; herausgehen in; zu; an; aus; [lokal] [Suffix Pron. sg.3.m.] Asphalt herauskommen; herausgehen in; zu; an; aus; [lokal] Körper; Leib; Fleisch; Selbst [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jni̯ =f n =k rḏw pri̯ m =f mnnn pri̯ m ḥꜥ.w =f
AED ID 26870 10050 78870 10110 97200 60920 64360 10050 70810 60920 64360 854529 10050
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive verb preposition pronoun substantive verb preposition substantive pronoun
name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Möge er dir den Ausfluss bringen, der aus ihm tritt, den Asphalt, der aus seinem Körper kommt.

Credits

Responsible: Susanne Töpfer

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License