oraec103-108

token oraec103-108-1 oraec103-108-2 oraec103-108-3 oraec103-108-4 oraec103-108-5 oraec103-108-6 oraec103-108-7 oraec103-108-8 oraec103-108-9 oraec103-108-10 oraec103-108-11 oraec103-108-12 oraec103-108-13 oraec103-108-14 oraec103-108-15 oraec103-108-16 oraec103-108-17 oraec103-108-18 oraec103-108-19 oraec103-108-20 oraec103-108-21 oraec103-108-22 oraec103-108-23 oraec103-108-24 oraec103-108-25 oraec103-108-26 oraec103-108-27 oraec103-108-28 oraec103-108-29 oraec103-108-30 oraec103-108-31 oraec103-108-32 oraec103-108-33 oraec103-108-34 oraec103-108-35 oraec103-108-36 oraec103-108-37 oraec103-108-38 oraec103-108-39 oraec103-108-40 oraec103-108-41 oraec103-108-42 oraec103-108-43 oraec103-108-44 oraec103-108-45 oraec103-108-46 oraec103-108-47 oraec103-108-48 oraec103-108-49 oraec103-108-50 oraec103-108-51 oraec103-108-52 oraec103-108-53 oraec103-108-54 oraec103-108-55 oraec103-108-56 oraec103-108-57 oraec103-108-58 oraec103-108-59 oraec103-108-60 oraec103-108-61 oraec103-108-62 oraec103-108-63 oraec103-108-64 oraec103-108-65
written form nḥb kꜣ =f ḫnt sr.pl jw =f r-rw,tj-n nṯr pn [m] [j]tn[w].tj =f(j) wḏ,t ḥm =f tm.t(j) =sn jri̯ ḫft wḏ pn n(,j) ḥm =j tm.t(j) =sn sꜥr wj n nṯr pn špsi̯ tm.t(j) =sn jꜣm [n] jri̯[.t].n =j m ḥtp-nṯr =f [tm.t(j)] =sn rḏi̯ n =j ḥkn,w m ḥ(ꜣ)b nb n(,j) rʾ-pr pn m-[ẖ]nw ḥw,t-nṯr mj-qd =s n(,j).t rʾ-pr pn jꜣw,t nb.t n(,j).t ꜣbḏ,w
hiero
line count [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 37] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 38] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39] [Z. 39]
translation (Pferde) anschirren Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] vorn an (lokal) hoher Beamter [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.3.m.] außerhalb von Gott dieser [Dem.Pron. sg.m.] als (etwas sein) sich widersetzen [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)] Befehl Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] nicht sein (aux.) [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)] handeln gemäß (einem Befehl) Befehl dieser [Dem.Pron. sg.m.] von [Genitiv] Majestät [Suffix Pron. sg.1.c.] nicht sein (aux.) [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)] emporsteigen lassen mich [Enkl. Pron. sg.1.c] zu (jmd.) Gott dieser [Dem.Pron. sg.m.] erhaben sein nicht sein (aux.) [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)] angenehm sein wegen (Grund, Zweck) machen [Suffix Pron. sg.1.c.] [idiomatisch mit Verben verbunden] Gottesopfer [Suffix Pron. sg.3.m.] nicht sein (aux.) [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)] geben zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Lobpreis im Fest jeder von [Genitiv] Kultraum dieser [Dem.Pron. sg.m.] im Inneren Tempel insgesamt [Suffix Pron.sg.3.f.] von [Genitiv] Kultraum dieser [Dem.Pron. sg.m.] Amt jeder von [Genitiv] Abydos
lemma nḥb kꜣ =f ḫnt sr jw =f r-rw.t-n nṯr pn m jtn =fj wḏ.t ḥm =f tm =sn jri̯ ḫft wḏ.w pn n.j ḥm =j tm =sn sꜥr wj n nṯr pn špsi̯ tm =sn jꜣm n jri̯ =j m ḥtp-nṯr =f tm =sn rḏi̯ n =j ḥkn.w m ḥꜣb nb n.j rʾ-pr pn m-ẖnw ḥw.t-nṯr mj-qd =s n.j rʾ-pr pn jꜣw.t nb n.j Ꜣbḏ.w
AED ID 86130 162870 10050 850802 138920 21881 10050 500035 90260 59920 64360 33130 851172 52040 104690 10050 854578 851180 851809 116761 51980 59920 850787 104690 10030 854578 851180 128980 44000 78870 90260 59920 851690 854578 851180 24820 78870 851809 10030 64360 111480 10050 854578 851180 851711 78870 10030 110860 64360 103300 81660 850787 92870 59920 65370 99940 851525 10090 850787 92870 59920 20430 81660 850787 103
part of speech verb substantive pronoun preposition substantive particle pronoun preposition substantive pronoun preposition verb pronoun substantive substantive pronoun verb pronoun verb preposition substantive pronoun adjective substantive pronoun verb pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun verb verb pronoun verb preposition verb pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun verb preposition pronoun substantive preposition substantive adjective adjective substantive pronoun preposition substantive preposition pronoun adjective substantive pronoun substantive adjective adjective entity_name
name place_name
number
voice passive
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine feminine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection participle infinitive infinitive infinitive relativeform infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_caus_2-lit verb_4-inf verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_irr
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_constructus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Sein Ka sei an das Joch gebunden vor den edlen Beamten, indem er fern sein wird von diesem Gott, [als] einer, [der sich wider]setzen wird dem Befehl Seiner Majestät, (nämlich), die, welche nicht gemäß diesem Befehl Meiner Majestät handeln werden, die, welche mich nicht zu diesem erhabenen Gott aufsteigen lassen werden, die welche sich nicht gefällig zeigen [betreffs] dem, was ich gemacht habe als sein Gottesopfer, die, welche mir nicht Lobpreis geben bei jedem Fest dieses Tempels im Inneren des gesamten Tempels dieser Kapelle und jeder Amtswürde von Abydos.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License