oraec1081-7

token oraec1081-7-1 oraec1081-7-2 oraec1081-7-3 oraec1081-7-4 oraec1081-7-5 oraec1081-7-6 oraec1081-7-7 oraec1081-7-8 oraec1081-7-9 oraec1081-7-10 oraec1081-7-11 oraec1081-7-12 oraec1081-7-13 oraec1081-7-14 oraec1081-7-15 oraec1081-7-16 oraec1081-7-17 oraec1081-7-18 oraec1081-7-19 oraec1081-7-20 oraec1081-7-21 oraec1081-7-22 oraec1081-7-23 oraec1081-7-24 oraec1081-7-25 oraec1081-7-26 oraec1081-7-27 oraec1081-7-28
written form ḫr-jr pꜣy =k hꜣb n =j r-ḏd bw jri̯ =k ḫry js bn j:jri̯ =j jni̯ nꜣ jḥ.pl ꜣbd 2 r nꜣ jw bw jri̯ =k ḥn =w
hiero
line count [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation und dann [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] [Einleitung der direkten Rede] [Negationspartikel] machen [Suffix Pron. sg.2.m.] [gute Eigenschaft des Beamten] [Fragepartikel] [Negationspartikel] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.1.c.] bringen die [Artikel pl.c.] Rind Monat [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] bis (temp.) diese [Dem.Pron. pl.c] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.2.m.] anordnen [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ḫr-jr pꜣy= =k hꜣb n =j r-ḏd bw jri̯ =k ḫry js bn jri̯ =j jni̯ nꜣ jḥ ꜣbd 1...n r nꜣ jw bw jri̯ =k ḥn =w
AED ID 600066 550021 10110 97580 78870 10030 859134 55130 851809 10110 119880 31130 55500 851809 10030 26870 851623 30410 93 850814 91900 851623 21881 55130 851809 10110 105900 42370
part of speech particle pronoun pronoun verb preposition pronoun particle particle verb pronoun verb particle particle verb pronoun verb pronoun substantive substantive numeral preposition pronoun particle particle verb pronoun verb pronoun
name
number cardinal
voice active
genus masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular
epitheton
morphology
inflection infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Und dann: dein Schicken zu mir mit den Worten: 'Du hast keine exakte Durchführung geleistet', - aber habe ich nicht die Rinder vor 2 Monaten gebracht, obwohl du sie noch gar nicht angefordert hattest?

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License