oraec1081-8

token oraec1081-8-1 oraec1081-8-2 oraec1081-8-3 oraec1081-8-4 oraec1081-8-5 oraec1081-8-6 oraec1081-8-7 oraec1081-8-8 oraec1081-8-9 oraec1081-8-10 oraec1081-8-11 oraec1081-8-12 oraec1081-8-13 oraec1081-8-14 oraec1081-8-15 oraec1081-8-16 oraec1081-8-17 oraec1081-8-18 oraec1081-8-19 oraec1081-8-20 oraec1081-8-21 oraec1081-8-22 oraec1081-8-23 oraec1081-8-24 oraec1081-8-25 oraec1081-8-26 oraec1081-8-27 oraec1081-8-28 oraec1081-8-29
written form ḫr-jr tw=tw ḥr ⸢grḥ⸣ m ḥwi̯ nꜣ jt ⸢jw⸣ ⸢=j⸣ ⸢ḥr⸣ hꜣb r jni̯ pꜣy =w mnj,w.pl r-ḏd mj ⸢jṯ⸣ꜣ =k st jw bw jri̯.t =k hꜣb n =j
hiero
line count [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6]
translation und dann man [Präs.I-Pron. sg.3.c.] [Bildungselement des Präsens I] aufhören [mit Infinitiv] schlagen die [Artikel pl.c.] Korn (allg.) [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] aussenden um zu (final) bringen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Hirt [Einleitung der direkten Rede] komm! (jmdn.) fortführen [Suffix Pron. sg.2.m.] es [Enkl. Pron. sg.3.c.] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.2.m.] aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma ḫr-jr tw=tw ḥr grḥ m ḥwi̯ nꜣ jt jw =j ḥr hꜣb r jni̯ pꜣy= =w mnj.w r-ḏd mj jṯꜣ =k st jw bw jri̯ =k hꜣb n =j
AED ID 600066 851206 107520 167880 64360 854530 851623 32830 21881 10030 107520 97580 91900 26870 550021 42370 70310 859134 67770 33530 10110 147350 21881 55130 851809 10110 97580 78870 10030
part of speech particle pronoun preposition verb preposition verb pronoun substantive particle pronoun preposition verb preposition verb pronoun pronoun substantive particle verb verb pronoun pronoun particle particle verb pronoun verb preposition pronoun
name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Und weiter: Wenn man das Dreschen des Korns beendet, dann schicke ich, um die Hirten zu bringen mit den Worten: Komm und nimm du sie, bevor du zu mir geschickt hast

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License