| token | oraec126-54-1 | oraec126-54-2 | oraec126-54-3 | oraec126-54-4 | oraec126-54-5 | oraec126-54-6 | oraec126-54-7 | oraec126-54-8 | oraec126-54-9 | oraec126-54-10 | oraec126-54-11 | oraec126-54-12 | oraec126-54-13 | oraec126-54-14 | oraec126-54-15 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḫnti̯.n | =j | m | wsr | jb | jb | ꜣwi̯ | s{ꜥḥꜥ}k | =j | rq,w | nb | n,tj | ḥr | tꜣ | wꜣ,t | ← |
| hiero | ← | |||||||||||||||
| line count | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | [Z.30] | ← |
| translation | südwärts fahren | [Suffix Pron. sg.1.c.] | in (Zustand) | tapfer sein | Herz | Herz | fröhlich sein | abfegen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Widersacher | jeder | der welcher (Relativpronomen) | auf | die [Artikel sg.f.] | Weg | ← |
| lemma | ḫnti̯ | =j | m | wsr | jb | jb | ꜣwi̯ | sk | =j | rq.w | nb | n.tj | ḥr | tꜣ | wꜣ.t | ← |
| AED ID | 119140 | 10030 | 64360 | 500010 | 23290 | 23290 | 49 | 146400 | 10030 | 96330 | 81660 | 89850 | 107520 | 851622 | 42490 | ← |
| part of speech | verb | pronoun | preposition | verb | substantive | substantive | verb | verb | pronoun | substantive | adjective | pronoun | preposition | pronoun | substantive | ← |
| name | ← | |||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||
| voice | active | active | ← | |||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | feminine | ← | |||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||
| morphology | n-morpheme | ← | ||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | pseudoParticiple | suffixConjugation | ← | ||||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||
| verbal class | verb_4-inf | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_2-lit | ← | |||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Selbstsicher und frohen Herzens bin ich (wieder) nach Süden gefahren, wobei ich jeden Gegner, der sich auf dem Weg befand, vernichtete.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License