oraec1308-3

token oraec1308-3-1 oraec1308-3-2 oraec1308-3-3 oraec1308-3-4 oraec1308-3-5 oraec1308-3-6 oraec1308-3-7 oraec1308-3-8 oraec1308-3-9 oraec1308-3-10 oraec1308-3-11 oraec1308-3-12
written form Wrr,tj rn n(,j) jt(j) =k mʾw,t =k ḥtp ms[s.t] [kw] [dwꜣ],(w)t dw(ꜣ,w)t
hiero
line count [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744] [M/V/E 43 = 744]
translation Du bist groß (Vater des Verstorbenen) Name von [Genitiv] Vater [Suffix Pron. sg.2.m.] Mutter [Suffix Pron. sg.2.m.] der Ruhende gebären dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] der Morgen der Morgen
lemma rn n.j jtj =k mw.t =k Ḥtp msi̯ kw dwꜣ.yt dwꜣ.yt
AED ID 94700 850787 32820 10110 69040 10110 852773 74950 163890 178120 178120
part of speech unknown substantive adjective substantive pronoun substantive pronoun epitheton_title verb pronoun substantive substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine feminine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology prefixed
inflection participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: '$Wrr.tj$' ist der Name deines Vaters; deine Mutter ist $Ḥtp$, die [dich] Morgen für Morgen (?)/am frühen Morgen (?) gebiert.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License