oraec160-14

token oraec160-14-1 oraec160-14-2 oraec160-14-3 oraec160-14-4 oraec160-14-5 oraec160-14-6 oraec160-14-7 oraec160-14-8 oraec160-14-9 oraec160-14-10 oraec160-14-11 oraec160-14-12 oraec160-14-13
written form jy.n =j ḥr jri̯(.t) swꜣ.t.n =j ḥr =s ḥwi̯.n =j mnj,t r ꜣbḏ,w
hiero 𓇍𓈖 𓀀 𓁷 𓁹 𓏴𓏏𓈖 𓀀 𓁷𓂋 𓋴 𓎛𓂡𓈖 𓀀 𓏠𓈖𓇋𓏏𓊧 𓂋 𓍋𓃀𓈋𓊖
line count [13] [13] [13] [13] [13] [13] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14]
translation kommen [Suffix Pron. sg.1.c.] [mit Infinitiv] machen vorbeifahren [Suffix Pron. sg.1.c.] [Präposition] [Suffix Pron.sg.3.f.] betreten [Suffix Pron. sg.1.c.] Landepflock [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Abydos
lemma jwi̯ =j ḥr jri̯ swꜣi̯ =j ḥr =s ḥwi̯ =j mjn.t r Ꜣbḏ.w
AED ID 21930 10030 107520 851809 129740 10030 107520 10090 854530 10030 70140 91900 103
part of speech verb pronoun preposition verb verb pronoun preposition pronoun verb pronoun substantive preposition entity_name
name place_name
number
voice active active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive relativeform suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_4-inf verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: I returned after having done that because of which I had left, I landed (lit. beat in the landing-peg) at Abydos.

Credits

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License