oraec17-154

token oraec17-154-1 oraec17-154-2 oraec17-154-3 oraec17-154-4 oraec17-154-5 oraec17-154-6 oraec17-154-7 oraec17-154-8 oraec17-154-9 oraec17-154-10 oraec17-154-11 oraec17-154-12 oraec17-154-13 oraec17-154-14 oraec17-154-15 oraec17-154-16 oraec17-154-17 oraec17-154-18 oraec17-154-19 oraec17-154-20 oraec17-154-21 oraec17-154-22 oraec17-154-23 oraec17-154-24 oraec17-154-25
written form ḥtp n =j n(j)swt n Km,t ꜥnḫ =j m ḥtp =f nḏ =j ḫr,t ḥn,wt-tꜣ n,t.t m ꜥḥ =f sḏm =j wp,wt.pl n,t ẖrd.w.pl =s
hiero 𓊵𓏏𓊪𓏛 𓈖 𓀀 𓇓𓏏𓈖𓀭 𓈖 𓆎𓏏𓊖𓏏𓏤 𓋹𓈖𓐍 𓀀 𓅓 𓊵𓏏𓊪𓏏𓏛𓏥 𓆑 𓈖𓆓𓐩𓏌𓀁 𓀀 𓐍𓂋𓏏𓏛 𓎛𓏌𓏏𓇾𓈇𓏤𓆗 𓈖𓏏𓏏 𓅓 𓂝𓉥𓉐 𓆑 𓄔𓅓 𓀀 𓄋𓊪𓅱𓏏𓀁𓏥 𓈖𓏏 𓄡𓂋𓂧𓅱𓀁𓀀𓁐𓏥 𓋴
line count [165] [165] [165] [165] [165] [165] [165] [165] [165] [165] [165] [166] [166] [166] [166] [166] [166] [166] [166] [166] [166] [167] [167] [167] [167]
translation zufrieden, gnädig sein [Dat.] (pron. suff. 1. sg.) nach Präp. König [Genitiv] Ägypten (das schwarze Land) leben ich in Gnade sein begrüßen ich Angelegenheit die Landesherrin der welcher (Relativpronomen) in Palast sein hören ich Botschaft [Genitiv, fem.Pl.] Kind ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
lemma ḥtp n =j nswt n.j Km.t ꜥnḫ =j m ḥtp =f nḏ =j ḫr.t ḥn.wt-tꜣ n.tj m ꜥḥ.t =f sḏm =j wpw.t n.j ẖrd =s
AED ID 111230 78870 10030 88040 850787 164430 38530 10030 64360 111250 10050 90910 10030 854534 850943 89850 64360 39890 10050 150560 10030 45750 850787 854539 10090
part of speech verb preposition pronoun substantive adjective entity_name verb pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun substantive substantive pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun substantive adjective substantive pronoun
name place_name
number
voice active active active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: Möge mir der König von Ägypten gnädig sein, (daß) ich leben kann in seiner Gnade, (daß) ich die Landesherrin begrüßen kann, die in seinem Palaste ist, (und daß) ich die Botschaften ihrer Kinder hören kann!

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License