token | oraec17-165-1 | oraec17-165-2 | oraec17-165-3 | oraec17-165-4 | oraec17-165-5 | oraec17-165-6 | oraec17-165-7 | oraec17-165-8 | oraec17-165-9 | oraec17-165-10 | oraec17-165-11 | oraec17-165-12 | oraec17-165-13 | oraec17-165-14 | oraec17-165-15 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jst | rf | ḏd | n | ḥm | n(j)swt-bj,t(j) | Ḫpr-kꜣ{.pl}-Rꜥ(,w) | mꜣꜥ-ḫrw | ḥr | sšm | pn | n,tj | wj | ẖr | =f | ← |
hiero | 𓇋𓋴𓏏 | 𓂋𓆑 | 𓆓𓂧 | 𓈖 | 𓍛𓏤 | 𓇓𓆤𓏏𓏏 | 𓇳𓆣𓂓𓏤𓏥 | 𓌳𓐙𓊤 | 𓁷𓏤 | 𓋴𓌫𓅓𓏛𓏥 | 𓊪𓈖 | 𓈖𓏏𓏭 | 𓅱𓀀 | 𓌨𓂋 | 𓆑 | ← |
line count | [173] | [173] | [173] | [173] | [173] | [173] | [173] | [173] | [173] | [173] | [174] | [174] | [174] | [174] | [174] | ← |
translation | [Einleitungspartikel] | [Betonungspartikel, nachgestellt] | mitteilen | [Dat.] | Majestät | König von Ober- und Unterägypten | [Thronname Sesostris' I., Nektanebis'] | gerechtfertigt sein | über | Zustand | dieser (pron. dem. masc. sg.) | der welcher (Relativpronomen) | ich (pron. enkl. 1. sg.) | unter | (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp. | ← |
lemma | jsṯ | jr | ḏd | n | ḥm | nswt-bj.tj | Ḫpr-kꜣ-Rꜥw | mꜣꜥ-ḫrw | ḥr | sšm | pn | n.tj | wj | ẖr | =f | ← |
AED ID | 851440 | 28170 | 185810 | 78870 | 104690 | 88060 | 400021 | 66730 | 107520 | 144990 | 59920 | 89850 | 44000 | 850794 | 10050 | ← |
part of speech | particle | particle | verb | preposition | substantive | substantive | entity_name | verb | preposition | substantive | pronoun | pronoun | pronoun | preposition | pronoun | ← |
name | kings_name | ← | ||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||
voice | passive | ← | ||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||
particle | particle_enclitic | ← | ||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Nun war der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-Re selig, aber mittgeteilt worden von diesem Zustand, in (unter) dem ich war.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License