oraec17-279

token oraec17-279-1 oraec17-279-2 oraec17-279-3 oraec17-279-4 oraec17-279-5 oraec17-279-6 oraec17-279-7 oraec17-279-8 oraec17-279-9 oraec17-279-10 oraec17-279-11 oraec17-279-12 oraec17-279-13 oraec17-279-14 oraec17-279-15
written form ḏd.jn ḥm =f mk tw jwi̯.t(j) ḥwi̯.n =k ḫꜣs,t.pl jri̯.n wꜥr,t hd =〈s〉 jm =k
hiero 𓆓𓂧𓇋𓈖 𓍛𓏤 𓆑 𓅓𓂝𓎡 𓏏𓅱 𓂻𓅱𓏏 𓎛𓀗𓂝𓈖 𓎡 𓈉𓏏𓏤𓏥 𓁹𓈖 𓂾𓏏𓏥 𓉔𓂧𓂢 𓇋𓅓 𓎡
line count [257] [257] [257] [257] [257] [257] [257] [257] [257] [257] [257] [258] [258] [258] [258]
translation sagen Majestät sein siehe! du, [pron. enkl. 2. masc. sg.] kommen betreten du Fremdland machen Flucht Angriff ihr (pron. suff. 3. fem. sg.) in (pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
lemma ḏd ḥm =f m ṯw jwi̯ ḥwi̯ =k ḫꜣs.t jri̯ wꜥr.t hd =s m =k
AED ID 185810 104690 10050 64440 174900 21930 854530 10110 114300 851809 44730 99620 10090 64360 10110
part of speech verb substantive pronoun particle pronoun verb verb pronoun substantive verb substantive substantive pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine masculine feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology jn-morpheme n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation pseudoParticiple suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und seine Majestät sagte: "Du bist (also) zurückgekommen, (nachdem) Du (dich durch) die Fremdländer geschlagen hast, (weil) die Flucht von Dir Besitz ergriffen hatte ("ihren Vorstoß in Dich gemacht hatte")!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License