oraec17-42

token oraec17-42-1 oraec17-42-2 oraec17-42-3 oraec17-42-4 oraec17-42-5 oraec17-42-6 oraec17-42-7 oraec17-42-8 oraec17-42-9 oraec17-42-10 oraec17-42-11 oraec17-42-12 oraec17-42-13
written form rdi̯.n wj ḫꜣs,t n ḫꜣs,t fḫ.n =j r Kp〈ny〉 ḥzi̯.n =j r Q~d~nw~m
hiero 𓂋𓂝𓈖 𓅱𓀀 𓈉𓏏𓏤 𓈖 𓈉𓏏𓏤 𓆑𓐍𓍼𓂻𓈖 𓀀 𓂋 𓊶𓈉 𓎛𓎿𓊃𓂻𓈖 𓀀 𓂋 𓐪𓂧𓏌𓅓𓈉
line count [28] [28] [28] [28] [29] [29] [29] [29] [29] [29] [29] [29] [29]
translation geben ich (pron. enkl. 1. sg.) Fremdland zu, für, an [Richtung] Fremdland fortbewegen, wegkommen (von einem Ort) ich (fern) von, weg von Byblos sich begeben, geraten zu/nach ich bis, nach Qatanum, Qatna (Syrien)
lemma rḏi̯ wj ḫꜣs.t n ḫꜣs.t fḫ =j r Kbnj ḥzi̯ =j r Qdnꜣ
AED ID 851711 44000 114300 78870 114300 63970 10030 91900 163970 109640 10030 91900 854941
part of speech verb pronoun substantive preposition substantive verb pronoun preposition entity_name verb pronoun preposition entity_name
name place_name place_name
number
voice active active active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: (Nachdem) mich Fremdland an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) von Byblos ab (und) geriet nach Qatna.

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License