oraec188-6

token oraec188-6-1 oraec188-6-2 oraec188-6-3 oraec188-6-4 oraec188-6-5 oraec188-6-6 oraec188-6-7 oraec188-6-8 oraec188-6-9 oraec188-6-10 oraec188-6-11 oraec188-6-12 oraec188-6-13 oraec188-6-14 oraec188-6-15 oraec188-6-16 oraec188-6-17 oraec188-6-18 oraec188-6-19 oraec188-6-20 oraec188-6-21 oraec188-6-22 oraec188-6-23 oraec188-6-24 oraec188-6-25 oraec188-6-26 oraec188-6-27 oraec188-6-28 oraec188-6-29 oraec188-6-30
written form j:ḏi̯ =k st r jtḥ jnr 〈n〉 pꜣ Ḥw~rw~〈n〉 m Mn-nfr ḫr bn bḥ,w jw~nꜣ 〈n,tj〉 tw≡k r jri̯ =f mtw =k ṯꜣi̯.y =w m hrw 2 m-rʾ-pw hrw 3
hiero
line count [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.3] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4]
translation geben [Suffix Pron. sg.2.m.] sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] um zu (final) ziehen Stein (Material) für (jmd.) der [Artikel sg.m.] Hauron in Memphis [Partikel] [Negation Präs. I. in der diskontunierlichen Negation bn ... jn] Frondienst [Negationsverstärkung nach bn] der welcher (invariabel) du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] [Bildungselement des Futur III] tun [Suffix Pron. sg.3.m.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] fortnehmen [Suffix Pron. pl.3.c.] [temporal] Tag [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] oder Tag [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
lemma rḏi̯ =k st r jtḥ jnr n pꜣ Ḥrn m Mn-nfr ḫr bn bḥ.w jn n.tj tw=k r jri̯ =f mtw= =k ṯꜣi̯ =w m hrw 1...n m-rʾ-pw hrw 1...n
AED ID 851711 10110 400960 91900 33410 27560 78870 851446 109070 64360 70010 119600 55500 550264 26700 89850 851201 91900 851809 10050 600030 10110 174260 42370 64360 99060 850814 600585 99060 850814
part of speech verb pronoun pronoun preposition verb substantive preposition pronoun entity_name preposition entity_name particle particle substantive particle pronoun pronoun preposition verb pronoun particle pronoun verb pronoun preposition substantive numeral adverb substantive numeral
name gods_name place_name
number cardinal cardinal
voice active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology prefixed
inflection suffixConjugation infinitive infinitive infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Zum Steineschleppen 〈für〉 (das Haus des) Hauron in Memphis hast du sie gegeben, obwohl es keine Pflichtdienstarbeit ist, welche du ausführen (lassen) sollst, und du solltest sie nur für 2 oder 3 Tage fortnehmen.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License