oraec188-7

token oraec188-7-1 oraec188-7-2 oraec188-7-3 oraec188-7-4 oraec188-7-5 oraec188-7-6 oraec188-7-7 oraec188-7-8 oraec188-7-9 oraec188-7-10 oraec188-7-11 oraec188-7-12 oraec188-7-13 oraec188-7-14 oraec188-7-15
written form tw≡k rḫ.tw r-ḏd bn sḥn pꜣ ⸮ḥr,j{.pl}? ḥr bꜣk n pꜣ nṯr m tꜣ rnp,t
hiero
line count [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.4] [3.5] [3.5] [3.5] [3.5] [3.5] [3.5] [3.5] [3.5] [3.5]
translation du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] wissen dass [Negationspartikel] beauftragen der [Artikel sg.m.] Oberster [mit Infinitiv] arbeiten für (jmd.) der [Artikel sg.m.] Gott im diese [Dem.Pron. sg.f.] Jahr
lemma tw=k rḫ r-ḏd bn sḥn pꜣ ḥr.j ḥr bꜣk n pꜣ nṯr m tꜣ rnp.t
AED ID 851201 95620 859134 55500 140780 851446 108310 107520 53800 78870 851446 90260 64360 851622 94920
part of speech pronoun verb particle particle verb pronoun substantive preposition verb preposition pronoun substantive preposition pronoun substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_caus_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Du weißt, dass der Chef nicht befehlen wird, für den Gott zu arbeiten in diesem Jahr.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License