oraec190-28

token oraec190-28-1 oraec190-28-2 oraec190-28-3 oraec190-28-4 oraec190-28-5 oraec190-28-6 oraec190-28-7 oraec190-28-8 oraec190-28-9 oraec190-28-10 oraec190-28-11 oraec190-28-12 oraec190-28-13 oraec190-28-14 oraec190-28-15 oraec190-28-16 oraec190-28-17 oraec190-28-18 oraec190-28-19 oraec190-28-20 oraec190-28-21 oraec190-28-22 oraec190-28-23 oraec190-28-24 oraec190-28-25 oraec190-28-26 oraec190-28-27 oraec190-28-28 oraec190-28-29 oraec190-28-30 oraec190-28-31 oraec190-28-32 oraec190-28-33 oraec190-28-34 oraec190-28-35 oraec190-28-36 oraec190-28-37 oraec190-28-38 oraec190-28-39 oraec190-28-40 oraec190-28-41 oraec190-28-42 oraec190-28-43 oraec190-28-44 oraec190-28-45 oraec190-28-46 oraec190-28-47 oraec190-28-48 oraec190-28-49 oraec190-28-50
written form ⸮[jr]? ḏd.n (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ Ḥ(w)y ṯꜣy =[tn] [n] =f jw =f ḥr tm šzp =w jw =f ḥr ḏd n (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ Ḥ(w)y j:jri̯ =j tm šzp =w [ḥr] ṯꜣy wꜥ zẖꜣ,w Šrj n pr-ḥḏ ḫr =f ḥr ḏd r pꜣ ḥr,j-zꜣw-zẖꜣ,w,pl n pr-ḥḏ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-sꜣ tꜣy =f bjꜣ,t bjn
hiero
line count [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [35/3.11] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [36/3.12] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [37/3.13] [38/3.14] [38/3.14]
translation als (temporal) sagen Vorsteher des Heeres PN/m tadeln [Suffix Pron. pl.2.c.] zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Bildungselement des Präsens I] nicht sein (aux.) empfangen [Suffix Pron. pl.3.c.] [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Bildungselement des Präsens I] sagen zu (jmd.) Vorsteher des Heeres PN/m [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.1.c.] nicht sein (aux.) empfangen [Suffix Pron. pl.3.c.] wegen Mann einzig Schreiber des Schatzhauses PN/m [Genitiv (invariabel)] Schatzhaus sagen [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] sagen bezüglich der [Artikel sg.m.] Oberarchivar [Genitiv (invariabel)] Schatzhaus [Genitiv (invariabel)] Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) wegen [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Charakter schlecht; böse
lemma jr ḏd jm.j-rʾ-mšꜥ Ḥy ṯꜣy =ṯn n =f jw =f ḥr tm šzp =w jw =f ḥr ḏd n jm.j-rʾ-mšꜥ Ḥy jri̯ =j tm šzp =w ḥr ṯꜣ.y wꜥ zẖꜣ.w-n-pr-ḥḏ Šrj n.j pr-ḥḏ ḫru̯ =f ḥr ḏd r pꜣ ḥr.j-zꜣ.w-zẖꜣ.ww n.j pr-ḥḏ n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb m-sꜣ tꜣy= =f bjꜣ.t bjn
AED ID 851427 185810 400043 600114 174280 10130 78870 10050 21881 10050 107520 854578 157160 42370 21881 10050 107520 185810 78870 400043 600114 851809 10030 854578 157160 42370 107520 174240 44150 400171 707373 850787 60780 600211 10050 107520 185810 91900 851446 855242 850787 60780 850787 60430 550118 851454 550046 10050 54410 54605
part of speech preposition verb epitheton_title entity_name verb pronoun preposition pronoun particle pronoun preposition verb verb pronoun particle pronoun preposition verb preposition epitheton_title entity_name verb pronoun verb verb pronoun preposition substantive adjective epitheton_title entity_name adjective substantive verb pronoun preposition verb preposition pronoun epitheton_title adjective substantive adjective substantive verb preposition pronoun pronoun substantive adjective
name person_name person_name person_name
number
voice active active active
genus masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton title title title title
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Als General Huy sagte: "[Ihr] habt ihn getadelt, und er hat sie nicht erhalten", da sagte er zu General Huy: "Dass ich sie nicht erhalten habe, ist [wegen] eines einzigen Mannes, des Schreibers des Schatzhauses, Sheri", so sagte er, als er sprach über den Oberarchivar des Schatzhauses Pharaos - er lebe, sei heil und gesund - wegen seines schlechten Charakters.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License