oraec1949-10

token oraec1949-10-1 oraec1949-10-2 oraec1949-10-3 oraec1949-10-4 oraec1949-10-5 oraec1949-10-6 oraec1949-10-7 oraec1949-10-8 oraec1949-10-9 oraec1949-10-10 oraec1949-10-11 oraec1949-10-12 oraec1949-10-13 oraec1949-10-14 oraec1949-10-15
written form ḏi̯.n =f n =k ns,t =f wḏ =k mdw n štꜣ,w-s,tpl sšmi̯ =k šps(,w).pl =sn
hiero
line count [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817] [N/F-A/N 24 = 817]
translation geben [Suffix Pron. sg.3.m.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] Thron [Suffix Pron. sg.3.m.] befehlen (früh univerbiert) [Suffix Pron. sg.2.m.] Wort; Rede; Angelegenheit [Dativ: Nutzen] die mit geheimen Stätten (Tote) führen; leiten [Suffix Pron. sg.2.m.] Vornehmer [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma rḏi̯ =f n =k ns.t =f wḏ =k mdw n Štꜣ.w-s.wt sšmi̯ =k šps.w =sn
AED ID 851711 10050 78870 10110 87870 10050 51970 10110 78150 78870 550430 144980 10110 153870 10100
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive pronoun verb pronoun substantive preposition entity_name verb pronoun substantive pronoun
name gods_name
number
voice active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_4-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: Er hat dir seinen Thron gegeben, damit du Denen mit geheimen Stätten Befehle erteilst und ihre Vornehmen leitest.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License