| token | oraec2-106-1 | oraec2-106-2 | oraec2-106-3 | oraec2-106-4 | oraec2-106-5 | oraec2-106-6 | oraec2-106-7 | oraec2-106-8 | oraec2-106-9 | oraec2-106-10 | oraec2-106-11 | oraec2-106-12 | oraec2-106-13 | oraec2-106-14 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | nḥm.tw | =s | m-ꜥ | =f | jn | Ḏḥw,tj | sḥtp | =f | sw | di̯ | =f | sw | m | ꜣḫ,t | ← |
| hiero | 𓈖𓈞𓅓𓏛𓂡𓅱𓏏 | 𓋴 | 𓅓𓂝 | 𓆑 | 𓇋𓈖 | �𓏏𓏭𓅆 | 𓋴𓊵𓏏𓊪𓏛 | 𓆑 | 𓇓𓅱 | 𓂞 | 𓆑 | 𓇓𓅱 | 𓅓 | 𓈌𓏏𓏏𓉐𓅆 | ← |
| line count | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | ← |
| translation | fortnehmen, wegnehmen | [Suffix Pron.sg.3.f.] | von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | durch | Thot | zufriedenstellen, beruhigen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)] | geben | [Suffix Pron. sg.3.m.] | es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)] | an | Horizont | ← |
| lemma | nḥm | =s | m-ꜥ | =f | jn | Ḏḥw.tj | sḥtp | =f | st | rḏi̯ | =f | st | m | ꜣḫ.t | ← |
| AED ID | 86430 | 10090 | 851449 | 10050 | 26660 | 185290 | 141120 | 10050 | 147350 | 851711 | 10050 | 147350 | 64360 | 227 | ← |
| part of speech | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | entity_name | verb | pronoun | pronoun | verb | pronoun | pronoun | preposition | substantive | ← |
| name | gods_name | ← | |||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||
| voice | passive | active | active | ← | |||||||||||
| genus | feminine | ← | |||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||
| numerus | singular | ← | |||||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||
| morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_caus_3-lit | verb_irr | ← | |||||||||||
| status | st_absolutus | ← |
Translation: (Und) es wurde ihm (wieder) weggenommen durch Thot, er beruhigte es (und) gab es (wieder) an den Horizont.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License