token | oraec2-106-1 | oraec2-106-2 | oraec2-106-3 | oraec2-106-4 | oraec2-106-5 | oraec2-106-6 | oraec2-106-7 | oraec2-106-8 | oraec2-106-9 | oraec2-106-10 | oraec2-106-11 | oraec2-106-12 | oraec2-106-13 | oraec2-106-14 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | nḥm.tw | =s | m-ꜥ | =f | jn | Ḏḥw,tj | sḥtp | =f | sw | di̯ | =f | sw | m | ꜣḫ,t | ← |
hiero | 𓈖𓈞𓅓𓏛𓂡𓅱𓏏 | 𓋴 | 𓅓𓂝 | 𓆑 | 𓇋𓈖 | �𓏏𓏭𓅆 | 𓋴𓊵𓏏𓊪𓏛 | 𓆑 | 𓇓𓅱 | 𓂞 | 𓆑 | 𓇓𓅱 | 𓅓 | 𓈌𓏏𓏏𓉐𓅆 | ← |
line count | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | [x+6,8] | ← |
translation | fortnehmen, wegnehmen | [Suffix Pron.sg.3.f.] | von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | durch | Thot | zufriedenstellen, beruhigen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)] | geben | [Suffix Pron. sg.3.m.] | es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)] | an | Horizont | ← |
lemma | nḥm | =s | m-ꜥ | =f | jn | Ḏḥw.tj | sḥtp | =f | st | rḏi̯ | =f | st | m | ꜣḫ.t | ← |
AED ID | 86430 | 10090 | 851449 | 10050 | 26660 | 185290 | 141120 | 10050 | 147350 | 851711 | 10050 | 147350 | 64360 | 227 | ← |
part of speech | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | entity_name | verb | pronoun | pronoun | verb | pronoun | pronoun | preposition | substantive | ← |
name | gods_name | ← | |||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||
voice | passive | active | active | ← | |||||||||||
genus | feminine | ← | |||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||
numerus | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||
morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_caus_3-lit | verb_irr | ← | |||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: (Und) es wurde ihm (wieder) weggenommen durch Thot, er beruhigte es (und) gab es (wieder) an den Horizont.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License