oraec2-233

token oraec2-233-1 oraec2-233-2 oraec2-233-3 oraec2-233-4 oraec2-233-5 oraec2-233-6 oraec2-233-7 oraec2-233-8 oraec2-233-9 oraec2-233-10 oraec2-233-11 oraec2-233-12
written form nmtj ḥm,t.pl dꜣj r ṯꜣy.pl =sn ḫft smꜣ Gb m mw,t =f
hiero 𓈖𓅓𓅓𓏏𓏭�𓅪𓏥𓆟 𓈞𓏏𓁐𓏥 𓂧𓄿𓇋𓅱𓂺 𓂋 𓅷𓄿𓂺𓀀𓏥 𓋴𓈖𓏥 𓐍𓆑𓏏 𓄥𓏛𓂺 𓅬𓃀𓅆 𓅓 𓅓𓏏𓅆 𓆑
line count [x+12,8] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9] [x+12,9]
translation vermeiden Frau kopulieren [idiomatisch] Mann [Suffix Pron. pl.3.c.] weil (Konj.) sich (geschlechtlich) vereinigen, begatten Geb [idiomatisch mit Verben verbunden] Mutter [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma nm ḥm.t dꜣ r ṯꜣ.y =sn ḫft zmꜣ Gbb m mw.t =f
AED ID 84010 104730 177620 91900 174240 10100 116761 134180 167010 64360 69040 10050
part of speech verb substantive verb preposition substantive pronoun preposition verb entity_name preposition substantive pronoun
name gods_name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis

Translation: (Daher) vermeiden die Frauen (hier) den Geschlechtsverkehr mit ihren Männern, weil Geb sich mit seiner Mutter (geschlechtlich) vereinigt hatte.

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License