oraec2-288

token oraec2-288-1 oraec2-288-2 oraec2-288-3 oraec2-288-4 oraec2-288-5 oraec2-288-6 oraec2-288-7 oraec2-288-8 oraec2-288-9 oraec2-288-10
written form ḫḫ-N(j),t snnm.n =f ḏd.n =f nn ꜥmꜣ =j sw
hiero 𓐍𓐍𓄈𓈖𓏏𓆇𓆊 𓊃𓈖𓈖𓌰𓅓𓅭𓄑𓀁𓈖 𓆑 𓂝𓏤𓄹 𓆓𓂧𓈖 𓆑 𓂜𓈖 𓂝𓌳𓄿𓅓𓄈𓀁 𓀀 𓇓𓅱
line count [x+15,3] [x+15,3] [x+15,3] [x+15,3] [x+15,3] [x+15,3] [x+15,4] [x+15,4] [x+15,4] [x+15,4]
translation Hals der Neith essen [Suffix Pron. sg.3.m.] Arm sagen [Suffix Pron. sg.3.m.] [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)] verschlingen [Suffix Pron. sg.1.c.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
lemma ḫḫ-n-Nj.t snm =f ḏd =f nn ꜥm =j sw
AED ID 857695 137400 10050 34360 185810 10050 851961 37500 10030 129490
part of speech epitheton_title verb pronoun substantive verb pronoun particle verb pronoun pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton epith_god
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_caus_2-lit verb_2-lit verb_2-lit
status st_absolutus

Translation: Die 'Kehle der Neith' (Maga) hatte den Arm (des Osiris) gefressen, er sagte (aber): "Ich habe ihn nicht verschlungen!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License