oraec210-78

token oraec210-78-1 oraec210-78-2 oraec210-78-3 oraec210-78-4 oraec210-78-5 oraec210-78-6 oraec210-78-7 oraec210-78-8 oraec210-78-9 oraec210-78-10 oraec210-78-11 oraec210-78-12 oraec210-78-13
written form m =kj jyꜣy 〈n〉 =st mr,y.pl m ksy,pl n ꜥꜣ,w (n) mrw,t =st
hiero
line count [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8] [C 3,8]
translation siehe! [Suffix Pron. sg.2.m.] kommen hin zu [Suffix Pron. sg.3.f.] Geliebter [modal] Verneigung wegen (Grund, Zweck) die Größe [Genitiv (invariabel)] Liebe [Suffix Pron. sg.3.f.]
lemma m =k jwi̯ n =st mr.y m ks.w n ꜥꜣ.w n.j mrw.t =st
AED ID 64440 10110 21930 78870 851173 400005 64360 165450 78870 35240 850787 72650 851173
part of speech particle pronoun verb preposition pronoun substantive preposition substantive preposition substantive adjective substantive pronoun
name
number
voice active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation;special
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Schau, die Liebhaber kommen 〈zu〉 ihr, (sie) verehrend (wörtl.: in Verbeugung), weil (deren) Liebe zu ihr so groß ist.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License