oraec2156-16

token oraec2156-16-1 oraec2156-16-2 oraec2156-16-3 oraec2156-16-4 oraec2156-16-5 oraec2156-16-6 oraec2156-16-7 oraec2156-16-8 oraec2156-16-9 oraec2156-16-10 oraec2156-16-11 oraec2156-16-12 oraec2156-16-13 oraec2156-16-14 oraec2156-16-15 oraec2156-16-16 oraec2156-16-17 oraec2156-16-18 oraec2156-16-19 oraec2156-16-20 oraec2156-16-21 oraec2156-16-22 oraec2156-16-23 oraec2156-16-24 oraec2156-16-25 oraec2156-16-26 oraec2156-16-27 oraec2156-16-28 oraec2156-16-29 oraec2156-16-30 oraec2156-16-31 oraec2156-16-32 oraec2156-16-33 oraec2156-16-34 oraec2156-16-35 oraec2156-16-36 oraec2156-16-37 oraec2156-16-38 oraec2156-16-39 oraec2156-16-40 oraec2156-16-41 oraec2156-16-42 oraec2156-16-43 oraec2156-16-44
written form ꜣḫ nb nṯr nb ḏꜣi̯.t =f =f m Ppy pn pri̯ =f jr p,t ḥr mꜣ[q,t] [nṯr] ⸢n⸣ ⸢ḫ⸣b[s]s n =f tꜣ n sqq n =f wdn,t n ḏꜣi̯ =f jr [ḫ],t [ḫꜣwi̯] ⸢m⸣ Jwn,w n ḏꜣi̯ =f jr ḫ,t nhp,w m Jwn,w
hiero
line count [P/A/W 35 = 194] [P/A/W 35 = 194] [P/A/W 35 = 194] [P/A/W 35 = 194] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195] [P/A/W 36 = 195]
translation Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) jeder Gott jeder (Arm) ausstrecken [Suffix Pron. sg.3.m.] Arm [Suffix Pron. sg.3.m.] [lokal] Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] emporsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Himmel auf Leiter Gott [Negationswort] Erde aufhacken (rituelle Handlung) für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Erde [Negationswort] Opfer darbringen [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.3.m.] Opfer [Negationswort] (jmdn.) übersetzen (über/nach) [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Speisen Abend; Nacht in Heliopolis [Negationswort] (jmdn.) übersetzen (über/nach) [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Speisen früher Morgen in Heliopolis
lemma ꜣḫ nb nṯr nb ḏꜣi̯ =f =f m Ppy pn pri̯ =f r p.t ḥr mꜣq.t nṯr n ḫbs n =f tꜣ n sqr n =f wdn.t n ḏꜣi̯ =f r jḫ.t ḫꜣwj m Jwn.w n ḏꜣi̯ =f r jḫ.t nhp.w m Jwn.w
AED ID 203 81660 90260 81660 181780 10050 34360 10050 64360 400313 59920 60920 10050 91900 58710 107520 67450 90260 850806 115810 78870 10050 854573 850806 854551 78870 10050 51760 850806 181780 10050 91900 30750 113750 64360 22850 850806 181780 10050 91900 30750 85570 64360 22850
part of speech substantive adjective substantive adjective verb pronoun substantive pronoun preposition entity_name pronoun verb pronoun preposition substantive preposition substantive substantive particle verb preposition pronoun substantive particle verb preposition pronoun substantive particle verb pronoun preposition substantive substantive preposition entity_name particle verb pronoun preposition substantive substantive preposition entity_name
name kings_name place_name place_name
number
voice active passive passive active active
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: Jeder Verklärte, jeder Gott, der seinen Arm (abwehrend) gegen diesen Pepi ausstrecken sollte, wenn er zum Himmel auf der Leiter [des Gottes] emporsteigt, für den wird nicht (das Ritual) die Erde aufhacken vollzogen werden, dem wird kein Opfer dargebracht werden, er wird nicht zur ⸢Abendmahlzeit⸣ in Heliopolis übersetzen, er wird nicht zur Morgenmahlzeit in Heliopolis übersetzen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License