oraec22-102

token oraec22-102-1 oraec22-102-2 oraec22-102-3 oraec22-102-4 oraec22-102-5 oraec22-102-6 oraec22-102-7 oraec22-102-8 oraec22-102-9 oraec22-102-10 oraec22-102-11 oraec22-102-12 oraec22-102-13 oraec22-102-14 oraec22-102-15 oraec22-102-16 oraec22-102-17 oraec22-102-18 oraec22-102-19 oraec22-102-20 oraec22-102-21 oraec22-102-22 oraec22-102-23 oraec22-102-24 oraec22-102-25 oraec22-102-26 oraec22-102-27 oraec22-102-28 oraec22-102-29 oraec22-102-30
written form r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r wḥꜥ-rm,w nb n tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw [Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)] ḥr zšꜣ.pl =f n grg ḥr [⸮snn,w?] =f n ḥꜣm.pl ḥr sḫ,t r ⸢⸮nw.t?⸣ n =f
hiero
line count [36] [36] [36] [36] [36] [36] [36] [36] [36] [36] [36] [36] [36] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37] [37]
translation um zu (final) nicht sein (aux.) zulassen (dass) schädigen gegen (Personen) Fischer alle von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel) von [Genitiv] König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur) [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) [lokal] Fischteich [Suffix Pron. sg.3.m.] wegen (Grund, Zweck) Fang (mit dem Schleppnetz) auf [Suffix Pron. sg.3.m.] von [Genitiv] fischen auf Marschland um zu (final) [Präposition] [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma r tm rḏi̯ thi̯ r wḥꜥ-rm.w nb n.j tꜣ ḥw.t-n.t-ḥḥ-m-rnp.wt n.j nswt-bj.tj Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w ḥr =f n grg.t ḥr =f n.j ḥꜣm ḥr sḫ.t r n =f
AED ID 91900 854578 851711 172920 91900 48940 81660 850787 851622 600399 850787 88060 500079 858842 107520 144360 10050 78870 168080 107520 10050 850787 101400 107520 141480 91900 78870 10050
part of speech preposition verb verb verb preposition substantive adjective adjective pronoun substantive adjective substantive entity_name entity_name preposition substantive pronoun preposition substantive preposition pronoun adjective verb preposition substantive preposition preposition pronoun
name kings_name artifact_name
number
voice passive
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: - um nicht zuzulassen, dass geschädigt werden irgendein Fischer von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' in seinem Fischerei-Teichen, auf seinen [Plätzen?] des Fischens, auf dem Marschland ... zu ihm; -

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License