oraec22-105

token oraec22-105-1 oraec22-105-2 oraec22-105-3 oraec22-105-4 oraec22-105-5 oraec22-105-6 oraec22-105-7 oraec22-105-8 oraec22-105-9 oraec22-105-10 oraec22-105-11 oraec22-105-12 oraec22-105-13 oraec22-105-14 oraec22-105-15 oraec22-105-16 oraec22-105-17 oraec22-105-18 oraec22-105-19 oraec22-105-20 oraec22-105-21 oraec22-105-22 oraec22-105-23 oraec22-105-24 oraec22-105-25 oraec22-105-26 oraec22-105-27 oraec22-105-28 oraec22-105-29 oraec22-105-30 oraec22-105-31 oraec22-105-32 oraec22-105-33 oraec22-105-34 oraec22-105-35 oraec22-105-36 oraec22-105-37 oraec22-105-38 oraec22-105-39 oraec22-105-40 oraec22-105-41 oraec22-105-42 oraec22-105-43 oraec22-105-44 oraec22-105-45 oraec22-105-46 oraec22-105-47 oraec22-105-48 oraec22-105-49 oraec22-105-50 oraec22-105-51 oraec22-105-52
written form wpw-ḥr wnn =sn ḫwi̯.y mki̯.y jw z nb j:m =sn ḥr jri̯.t ḥn,t.pl =f jri̯.t 〈m〉 ⸢tꜣ⸣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) jw nn rḏi̯.t ḏꜣy.tw tꜣ r =sn jn zꜣ-nswt-n-Kꜣš.pl nb ḥr,j-pḏ,t.pl nb sr.pl nb kḏn nb ḥr,j-jḥ,w.pl nb ṯꜣ,w-sry,t.pl nb wꜥ,w nb n mšꜥ r(m)ṯ,pl-nb hꜣb m wpw,t r Kꜣš
hiero
line count [40] [40] [40] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42]
translation und überdies (Konjunktion am Satzanfang) [aux.] [Suffix Pron. pl.3.c.] behüten schützen [in nicht-initialem Hauptsatz] Mann jeder von [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] machen Geschäft [Suffix Pron. sg.3.m.] machen in die [Artikel sg.f.] Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel) von [Genitiv] König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur) [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) [Umstandskonverter] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] zulassen (dass) (etwas) unternehmen (gegen/für) (idiom.) Erdreich (stofflich) gegen (Personen) [Suffix Pron. pl.3.c.] seitens (jmds.) Königssohn von Kusch irgendein Truppenoberst irgendein hoher Beamter irgendein Wagenlenker irgendein Stalloberster irgendein Standartenträger irgendein Soldat irgendein von [Genitiv] Truppe alle Leute aussenden [komitativ] Auftrag zu (lok.) Kusch (Nubien)
lemma wpw-ḥr wnn =sn ḫwi̯ mki̯ jw z nb m =sn ḥr jri̯ ḥn.t =f jri̯ m tꜣ ḥw.t-n.t-ḥḥ-m-rnp.wt n.j nswt-bj.tj Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w jw nn rḏi̯ ḏꜣi̯ tꜣ r =sn jn zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr.j-pḏ.t nb sr nb kṯn nb ḥr.j-jḥ.w nb ṯꜣ.y-sry.t nb wꜥ.w nb n.j mšꜥ rmṯ.w-nb hꜣb m wpw.t r Kꜣš
AED ID 851443 46050 10100 115110 77020 21881 125010 81660 64360 10100 107520 851809 106000 10050 851809 64360 851622 600399 850787 88060 500079 858842 21881 851961 851711 181780 854573 91900 10100 26660 853407 81660 108660 81660 138920 81660 165960 81660 108570 81660 856142 81660 44390 81660 850787 76300 94580 97580 64360 45750 91900 163680
part of speech preposition verb pronoun verb verb particle substantive adjective preposition pronoun preposition verb substantive pronoun verb preposition pronoun substantive adjective substantive entity_name entity_name particle particle verb verb substantive preposition pronoun preposition substantive adjective substantive adjective substantive adjective substantive adjective substantive adjective substantive adjective substantive adjective adjective substantive substantive verb preposition substantive preposition entity_name
name kings_name artifact_name place_name
number
voice active passive passive
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular plural plural singular singular singular singular singular singular plural singular plural singular singular singular plural singular plural singular singular singular singular singular singular plural singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme tw-morpheme
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple infinitive participle infinitive suffixConjugation participle
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: - Sondern sie sollen behütet und geschützt sein, so dass jeder Mann unter ihnen seine Dienste tun kann, die zu tun sind in dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und indem nicht zugelassen werden soll, dass gegen sie vorgegangen wird seitens irgendeines Königssohnes, irgendwelcher Truppenobersten, irgendwelcher hohen Beamten, irgendeines Wagenlenkers, irgendwelcher Stallobersten, irgendwelcher Standartenträger, irgendeines Soldaten der Truppe oder irgendwelcher Menschen, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt sind.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License