oraec22-106

token oraec22-106-1 oraec22-106-2 oraec22-106-3 oraec22-106-4 oraec22-106-5 oraec22-106-6 oraec22-106-7 oraec22-106-8 oraec22-106-9 oraec22-106-10 oraec22-106-11 oraec22-106-12 oraec22-106-13 oraec22-106-14 oraec22-106-15 oraec22-106-16 oraec22-106-17 oraec22-106-18 oraec22-106-19 oraec22-106-20 oraec22-106-21 oraec22-106-22 oraec22-106-23 oraec22-106-24 oraec22-106-25 oraec22-106-26 oraec22-106-27 oraec22-106-28 oraec22-106-29 oraec22-106-30 oraec22-106-31 oraec22-106-32 oraec22-106-33 oraec22-106-34 oraec22-106-35 oraec22-106-36 oraec22-106-37 oraec22-106-38 oraec22-106-39 oraec22-106-40 oraec22-106-41 oraec22-106-42 oraec22-106-43 oraec22-106-44 oraec22-106-45 oraec22-106-46 oraec22-106-47 oraec22-106-48 oraec22-106-49 oraec22-106-50 oraec22-106-51 oraec22-106-52 oraec22-106-53 oraec22-106-54 oraec22-106-55 oraec22-106-56 oraec22-106-57 oraec22-106-58 oraec22-106-59 oraec22-106-60 oraec22-106-61 oraec22-106-62 oraec22-106-63 oraec22-106-64 oraec22-106-65 oraec22-106-66 oraec22-106-67 oraec22-106-68 oraec22-106-69 oraec22-106-70 oraec22-106-71 oraec22-106-72 oraec22-106-73 oraec22-106-74 oraec22-106-75 oraec22-106-76 oraec22-106-77 oraec22-106-78 oraec22-106-79 oraec22-106-80 oraec22-106-81 oraec22-106-82 oraec22-106-83 oraec22-106-84 oraec22-106-85 oraec22-106-86 oraec22-106-87 oraec22-106-88 oraec22-106-89 oraec22-106-90 oraec22-106-91 oraec22-106-92 oraec22-106-93 oraec22-106-94 oraec22-106-95 oraec22-106-96 oraec22-106-97 oraec22-106-98 oraec22-106-99 oraec22-106-100 oraec22-106-101 oraec22-106-102 oraec22-106-103 oraec22-106-104 oraec22-106-105 oraec22-106-106 oraec22-106-107 oraec22-106-108 oraec22-106-109 oraec22-106-110 oraec22-106-111 oraec22-106-112 oraec22-106-113 oraec22-106-114
written form 〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ,pl-nb n tꜣ ḥw[,t] Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt pꜣ n,tj jw =f r jṯꜣ z,t-ḥm,t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt nꜣy =sn ḥm.pl m kfꜥ r jri̯.t wpw,t nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f m-mj,tt kḏn nb ḥr,j-jḥ,w nb r(m)ṯ,pl-nb n pr-nswt hꜣb m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n,tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt r jṯi̯.t wpw,t nb
hiero
line count [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [44] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [45] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46] [46]
translation [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] Königssohn von Kusch irgendein Truppenoberst irgendein Bürgermeister irgendein Inspektor irgendein alle Leute der welcher (Relativpronomen) [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Bildungselement des Futur III] (jmdn.) fortführen alle Leute von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) [mit Infinitiv] Beute aus Bezirk hin zu Bezirk mittels Vertrag (zur Dienstpflicht) als (Art und Weise) Frondienst von [Genitiv] Acker bestellen als (Art und Weise) Frondienst von [Genitiv] ernten gleichermaßen der [Artikel sg.m.] der welcher (Relativpronomen) [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Bildungselement des Futur III] nehmen Frau irgendein Mann irgendein von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) gleichermaßen [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Diener (Titel) als (Art und Weise) Beute um zu (final) machen Auftrag irgendein der welcher (Relativpronomen) in Land (geogr.-polit.) gesamt [Suffix Pron. sg.3.m.] gleichermaßen Wagenlenker jeder Stalloberster jeder alle Leute von [Genitiv] königliche Verwaltung aussenden [komitativ] Auftrag irgendein von [Genitiv] Pharao l.h.g. (Abk.) der welcher (Relativpronomen) [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Bildungselement des Futur III] (jmdn.) fortführen Mensch irgendein von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) aus Bezirk hin zu Bezirk mittels Vertrag (zur Dienstpflicht) als (Art und Weise) Frondienst von [Genitiv] Acker bestellen als (Art und Weise) Frondienst von [Genitiv] ernten ebenso um zu (final) nehmen Auftrag jeder
lemma jr zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr.j-pḏ.t nb ḥꜣ.tj-ꜥ nb rwḏ.w nb rmṯ.w-nb n.tj jw =f r jṯꜣ rmṯ.w-nb n.j tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w m kfꜥ m w n w m brt m bḥ.w n.j skꜣ m bḥ.w n.j ꜥwꜣi̯ m-mj.tjt pꜣ n.tj jw =f r jṯꜣ z.t-ḥm.t nb rmṯ nb n.j tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w m-mj.tjt nꜣy= =sn ḥm m kfꜥ r jri̯ wpw.t nb n.tj m tꜣ r-ḏr =f m-mj.tjt kṯn nb ḥr.j-jḥ.w nb rmṯ.w-nb n.j pr-nswt hꜣb m wpw.t nb n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n.tj jw =f r jṯꜣ rmṯ nb n.j tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w m w n w m brt m bḥ.w n.j skꜣ m bḥ.w n.j ꜥwꜣi̯ m-mj.tjt r jṯi̯ wpw.t nb
AED ID 28170 853407 81660 108660 81660 855717 81660 93850 81660 94580 89850 21881 10050 91900 33530 94580 850787 851622 99790 500079 858842 64360 164230 64360 42350 78870 42350 64360 56650 64360 550264 850787 146610 64360 550264 850787 854497 64830 851446 89850 21881 10050 91900 33530 125370 81660 94530 81660 850787 851622 99790 500079 858842 64830 550008 10100 104680 64360 164230 91900 851809 45750 81660 89850 64360 854573 92500 10050 64830 165960 81660 108570 81660 94580 850787 400419 97580 64360 45750 81660 850787 60430 400004 89850 21881 10050 91900 33530 94530 81660 850787 851622 99790 500079 858842 64360 42350 78870 42350 64360 56650 64360 550264 850787 146610 64360 550264 850787 854497 64830 91900 33560 45750 81660
part of speech particle substantive adjective substantive adjective substantive adjective substantive adjective substantive pronoun particle pronoun preposition verb substantive adjective pronoun substantive entity_name entity_name preposition substantive preposition substantive preposition substantive preposition substantive preposition substantive adjective verb preposition substantive adjective verb adverb pronoun pronoun particle pronoun preposition verb substantive adjective substantive adjective adjective pronoun substantive entity_name entity_name adverb pronoun pronoun substantive preposition substantive preposition verb substantive adjective pronoun preposition substantive preposition pronoun adverb substantive adjective substantive adjective substantive adjective substantive verb preposition substantive adjective adjective substantive adjective pronoun particle pronoun preposition verb substantive adjective adjective pronoun substantive entity_name entity_name preposition substantive preposition substantive preposition substantive preposition substantive adjective verb preposition substantive adjective verb adverb preposition verb substantive adjective
name kings_name artifact_name kings_name artifact_name kings_name artifact_name
number
voice passive
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine
pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive participle infinitive infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_4-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_4-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was anbetrifft irgendeinen Königssohn von Kusch, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor oder irgendeinen Menschen, der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wie Beute wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte; - und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist; - und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen -

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License