oraec22-133

token oraec22-133-1 oraec22-133-2 oraec22-133-3 oraec22-133-4 oraec22-133-5 oraec22-133-6 oraec22-133-7 oraec22-133-8 oraec22-133-9 oraec22-133-10 oraec22-133-11 oraec22-133-12 oraec22-133-13 oraec22-133-14 oraec22-133-15 oraec22-133-16 oraec22-133-17 oraec22-133-18 oraec22-133-19 oraec22-133-20 oraec22-133-21 oraec22-133-22 oraec22-133-23 oraec22-133-24 oraec22-133-25
written form m-mj,tt [r] [tm] [ḏi̯.t] [jṯꜣ].tw wꜥ,w nb n wsḫ,t n pꜣ ⸢jn,w⸣ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) r ḏi̯.t{w} =f [jri̯.t] ⸢wpw,t⸣ ḥr ky.t ⸢mj,t⸣
hiero
line count [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [86] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87]
translation gleichermaßen um zu (final) nicht sein (aux.) zulassen (dass) (jmdn.) fortführen Matrose irgendein von [Genitiv] Transportschiff von [Genitiv] der [Artikel sg.m.] Abgaben von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) um zu (final) veranlassen [Suffix Pron. sg.3.m.] machen Auftrag auf anderer Weg
lemma m-mj.tjt r tm rḏi̯ jṯꜣ wꜥ.w nb n.j wsḫ.t n.j pꜣ jn.w n.j tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w r rḏi̯ =f jri̯ wpw.t ḥr ky mj.t
AED ID 64830 91900 854578 851711 33530 44390 81660 850787 49860 850787 851446 27040 850787 851622 99790 500079 858842 91900 851711 10050 851809 45750 107520 163760 67910
part of speech adverb preposition verb verb verb substantive adjective adjective substantive adjective pronoun substantive adjective pronoun substantive entity_name entity_name preposition verb pronoun verb substantive preposition adjective substantive
name kings_name artifact_name
number
voice passive
genus masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine feminine feminine feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-lit verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: - und ebenso um nicht zuzulassen, dass man irgendeinen Matrosen eines Transportschiffes für Abgaben vom Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnimmt, um ihn zu veranlassen einen Auftrag auf einem anderen Wege auszuführen; -

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License