oraec22-139

token oraec22-139-1 oraec22-139-2 oraec22-139-3 oraec22-139-4 oraec22-139-5 oraec22-139-6 oraec22-139-7 oraec22-139-8 oraec22-139-9 oraec22-139-10 oraec22-139-11 oraec22-139-12 oraec22-139-13 oraec22-139-14 oraec22-139-15 oraec22-139-16 oraec22-139-17 oraec22-139-18 oraec22-139-19 oraec22-139-20 oraec22-139-21 oraec22-139-22 oraec22-139-23 oraec22-139-24 oraec22-139-25 oraec22-139-26 oraec22-139-27 oraec22-139-28 oraec22-139-29
written form [jri̯].tw ⸢hp,w⸣ ⸢r⸣ ⸢=f⸣ m-dj š[di̯] pꜣ-[nk]t m-〈dj〉 =f m tꜣ ṯꜣ,wt tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-dj šdi̯ ⸢ꜣ⸣ [...] ⸢nb⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢jw⸣ =⸢f⸣ r jri̯ =f m-dj =f
hiero
line count [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [96] [97] [97] [97] [97] [97] [97] [97] [97] [97] [97] [97] [97] [97]
translation machen Vorschrift gegen (Personen) [Suffix Pron. sg.3.m.] mit nehmen Sache (fort) von [Suffix Pron. sg.3.m.] als (Art und Weise) die [Artikel sg.f.] Konfiziertes die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) mit nehmen jede der welcher (Relativpronomen) [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Bildungselement des Futur III] machen [Suffix Pron. sg.3.m.] mit [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jri̯ hp r =f m-dj šdi̯ pꜣ-nkt m-dj =f m tꜣ ṯꜣ.wt tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w m-dj šdi̯ nb n.tj jw =f r jri̯ =f m-dj =f
AED ID 851809 98260 91900 10050 600056 854561 58920 600056 10050 64360 851622 174500 851622 99790 500079 858842 600056 854561 81660 89850 21881 10050 91900 851809 10050 600056 10050
part of speech verb substantive preposition pronoun preposition verb substantive preposition pronoun preposition pronoun substantive pronoun substantive entity_name entity_name preposition verb adjective pronoun particle pronoun preposition verb pronoun preposition pronoun
name kings_name artifact_name
number
voice passive passive passive
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß und es soll die Sache von ihm zurückgenommen werden als Konfiziertes des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und es soll genommen werden ...(?)... jeden [Tag?], welchen er bei/mit ihm verbringen wird.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License