oraec22-147

token oraec22-147-1 oraec22-147-2 oraec22-147-3 oraec22-147-4 oraec22-147-5 oraec22-147-6 oraec22-147-7 oraec22-147-8 oraec22-147-9 oraec22-147-10 oraec22-147-11 oraec22-147-12 oraec22-147-13 oraec22-147-14 oraec22-147-15 oraec22-147-16 oraec22-147-17 oraec22-147-18 oraec22-147-19 oraec22-147-20 oraec22-147-21 oraec22-147-22 oraec22-147-23 oraec22-147-24 oraec22-147-25 oraec22-147-26 oraec22-147-27 oraec22-147-28 oraec22-147-29 oraec22-147-30 oraec22-147-31 oraec22-147-32 oraec22-147-33 oraec22-147-34 oraec22-147-35 oraec22-147-36 oraec22-147-37 oraec22-147-38 oraec22-147-39 oraec22-147-40 oraec22-147-41 oraec22-147-42 oraec22-147-43 oraec22-147-44 oraec22-147-45 oraec22-147-46 oraec22-147-47 oraec22-147-48 oraec22-147-49 oraec22-147-50 oraec22-147-51 oraec22-147-52 oraec22-147-53 oraec22-147-54 oraec22-147-55 oraec22-147-56 oraec22-147-57 oraec22-147-58 oraec22-147-59 oraec22-147-60 oraec22-147-61 oraec22-147-62 oraec22-147-63 oraec22-147-64 oraec22-147-65 oraec22-147-66 oraec22-147-67 oraec22-147-68 oraec22-147-69 oraec22-147-70 oraec22-147-71 oraec22-147-72 oraec22-147-73 oraec22-147-74 oraec22-147-75
written form [jr] [⸮rmṯ,pl?] [nb] [n,]tj m tꜣ r-ḏr =f n,tj [⸮r?] r(m)ṯ nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) thi̯.t r =sn r-ḏd thi̯.t [...] jṯꜣ =f pꜣy (=j) kꜣ jṯꜣ =f pꜣy (=j) ꜥnḫ (j)ḫ,t.pl nb n,tj jw =tw r jṯi̯.t(w) =f m-ꜥ r(m)ṯ.pl rʾ-pw jṯꜣ pꜣ mn pꜣ rwḏ pꜣy (=j) r(m)ṯ.pl m kfꜥ r jri̯.t wp(w,)t nb mtw =sn tm pꜣy ḥr ḫrw =f r ḏi̯.t jni̯.tw pꜣy =f jr,j-n-wp ꜣs r wpi̯.t =f
hiero
line count [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [109] [110] [110] [110] [110] [110] [110] [110] [110] [110] [110] [110] [110] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [111] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112] [112]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) Mensch jeder der welcher (Relativpronomen) in Land (geogr.-polit.) gesamt [Suffix Pron. sg.3.m.] der welcher (Relativpronomen) Mensch irgendein von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) entgegentreten gegen (Personen) [Suffix Pron. pl.3.c.] mit den Worten freveln nehmen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Poss.artikel sg.m.] Stier nehmen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Poss.artikel sg.m.] Ziegenbock Sache jeder der welcher (Relativpronomen) [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.c.] [Bildungselement des Futur III] nehmen [Suffix Pron. sg.3.m.] durch (jmdn) Mensch oder nehmen der [Artikel sg.m.] Der und Der der [Artikel sg.m.] Inspektor [Poss.artikel sg.m.] Mensch als (Art und Weise) Beute um zu (final) machen Auftrag irgendein [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] nicht sein (aux.) fliegen wegen Stimme [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) bringen lassen (=schicken) bringen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Widerpart eilends um zu (final) richterlich trennen [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jr rmṯ nb n.tj m tꜣ r-ḏr =f n.tj rmṯ nb n.j tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w thi̯ r =sn r-ḏd thi̯ jṯꜣ =f pꜣy= kꜣ jṯꜣ =f pꜣy= ꜥnḫ jḫ.t nb n.tj jw =tw r jṯi̯ =f m-ꜥ rmṯ rʾ-pw jṯꜣ pꜣ mn pꜣ rwḏ.w pꜣy= rmṯ m kfꜥ r jri̯ wpw.t nb mtw= =sn tm pꜣi̯ ḥr ḫrw =f r rḏi̯ jni̯ pꜣy= =f jr.j-n-wp ꜣs r wpi̯ =f
AED ID 851427 94530 81660 89850 64360 854573 92500 10050 89850 94530 81660 850787 851622 99790 500079 858842 172920 91900 10100 859134 172920 33530 10050 550021 162930 33530 10050 550021 38680 30750 81660 89850 21881 170100 91900 33560 10050 851449 94530 92850 33530 851446 69610 851446 93850 550021 94530 64360 164230 91900 851809 45750 81660 600030 10100 854578 58780 107520 120010 10050 91900 851711 26870 550021 10050 855384 269 91900 45640 10050
part of speech preposition substantive adjective pronoun preposition substantive preposition pronoun pronoun substantive adjective adjective pronoun substantive entity_name entity_name verb preposition pronoun particle verb verb pronoun pronoun substantive verb pronoun pronoun substantive substantive adjective pronoun particle pronoun preposition verb pronoun preposition substantive particle verb pronoun substantive pronoun substantive pronoun substantive preposition substantive preposition verb substantive adjective particle pronoun verb verb preposition substantive pronoun preposition verb verb pronoun pronoun substantive adverb preposition verb pronoun
name kings_name artifact_name
number
voice active active active passive
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun relative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular plural singular singular plural singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme t-morpheme t-morpheme tw-morpheme t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive infinitive infinitive infinitive suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: [?Was angeht irgendwelche Menschen?], welche im ganzen Land sind, denen irgendwelche Leute des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' entgegentreten mit den Worten: '... [dieser ...] hat geschädigt und er hat weggenommen (mein?) Rind (und) er hat weggenommen (meine?) Ziegen und alle Sachen, welche man wegnehmen könnte von Leuten' oder 〈mit den Worten〉: 'Genommen hat der und der Inspektor meine Leute wie Beute, um irgendeinen Auftrag zu machen' - und sie fliegen nicht (sofort) auf bei seinen Worten, um eilens seinen Widerpart/Gegner zu holen, um ihn juristisch zu trennen; -

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License