oraec22-37

token oraec22-37-1 oraec22-37-2 oraec22-37-3 oraec22-37-4 oraec22-37-5 oraec22-37-6 oraec22-37-7 oraec22-37-8 oraec22-37-9 oraec22-37-10 oraec22-37-11 oraec22-37-12 oraec22-37-13 oraec22-37-14
written form nšm,t wr.t ẖnm =s š =s r sqdy.t jtj mn,w =f ẖni̯.tw =f jm
hiero
line count [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12]
translation [heilige Barke des Osiris in Abydos] groß (sich) vereinigen [Suffix Pron.sg.3.f.] See [Suffix Pron.sg.3.f.] um zu (final) reisen (zu Schiff) Vater Denkmal [Suffix Pron. sg.3.m.] rudern [Suffix Pron. sg.3.m.] dort
lemma nšm.t wr ẖnm =s š =s r sqdi̯ jtj mn.w =f ẖni̯ =f jm
AED ID 88690 47271 123420 10090 854557 10090 91900 146360 32820 70420 10050 123230 10050 24640
part of speech substantive adjective verb pronoun substantive pronoun preposition verb substantive substantive pronoun verb pronoun adverb
name
number
voice active passive
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_caus_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_pronominalis st_constructus st_pronominalis

Translation: Die große heilige Barke des Osiris in Abydos - sie sticht in ihren (heiligen) See, um den Vater seines Tempels-Monumentes zu fahren, wenn man ihn dorthin rudern soll.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License