oraec24-82

token oraec24-82-1 oraec24-82-2 oraec24-82-3 oraec24-82-4 oraec24-82-5 oraec24-82-6 oraec24-82-7 oraec24-82-8 oraec24-82-9 oraec24-82-10 oraec24-82-11 oraec24-82-12 oraec24-82-13 oraec24-82-14
written form wnm jn s r dwꜣ,yt 4 r ḥtm jb,t =f r dr nḥꜣ,t-jb =f
hiero 𓏶𓅓𓀁 𓇋𓈖 𓊃𓀀𓏤 𓂋 𓇼𓄿𓇋𓇋𓏏𓇳 𓏤𓏤𓏤𓏤 𓂋 𓎛𓍃𓅯𓅪 𓇋𓃀𓏏𓃙𓈗𓀁 𓆑 𓂋 𓂧𓂋𓂡 𓈖𓇉𓄿𓏏𓄣𓏤 𓆑
line count [39,11] [39,11] [39,11] [39,11] [39,11] [39,11] [39,12] [39,12] [39,12] [39,12] [39,12] [39,12] [39,12] [39,12]
translation essen durch; seitens (jmds.) Mann lang (Dauer) der Morgen [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] um zu (final) vernichten Durst [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) entfernen; vertreiben; vertilgen Herzenshärte; Kummer [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma wnm jn z r dwꜣ.yt 1...n r ḥtm jb.t =f r dr nḥꜣ.t-jb =f
AED ID 46710 26660 125010 91900 178120 850814 91900 111600 23430 10050 91900 180130 86010 10050
part of speech verb preposition substantive preposition substantive numeral preposition verb substantive pronoun preposition verb substantive pronoun
name
number cardinal
voice passive
genus masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Werde von einem Mann über 4 Morgen hinweg gegessen, um seinen Durst zu vertilgen (und) um den Kummer seines Herzens zu beseitigen.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License