oraec241-8

token oraec241-8-1 oraec241-8-2 oraec241-8-3 oraec241-8-4 oraec241-8-5 oraec241-8-6 oraec241-8-7 oraec241-8-8 oraec241-8-9 oraec241-8-10 oraec241-8-11 oraec241-8-12
written form mntk pd nmt.pl hꜣ(w) Skr ⸢stꜣ⸣ tꜣ-mrj.pl r nb =k ẖrj nḫnḫ
hiero
line count [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4] [13b,4]
translation du [Selbst.Pron. sg.2.m.] laufen das Schreiten; Gang Tag Sokarfest ziehen; herbeiführen Ägypter [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Herr [Suffix Pron. sg.2.m.] unter (etwas sein) (etwas tragend) Geißel
lemma jntk pꜣd nmt hrw Zkr sṯꜣ tꜣ-mrj.j r nb =k ẖr nḫꜣḫꜣ
AED ID 90120 59440 84500 99060 859739 854555 857567 91900 81650 10110 850794 86890
part of speech pronoun verb substantive substantive entity_name verb substantive preposition substantive pronoun preposition substantive
name artifact_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular singular plural singular singular
epitheton
morphology
inflection participle participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_constructus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Du bist weitschreitender Gänge am Tag des Sokarfestes, einer, der die Ägypter mit dem Flagellum zu seinem (wörtl.: deinem) Herrn zieht.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License