| token | oraec258-72-1 | oraec258-72-2 | oraec258-72-3 | oraec258-72-4 | oraec258-72-5 | oraec258-72-6 | oraec258-72-7 | oraec258-72-8 | oraec258-72-9 | oraec258-72-10 | oraec258-72-11 | oraec258-72-12 | oraec258-72-13 | oraec258-72-14 | oraec258-72-15 | oraec258-72-16 | oraec258-72-17 | oraec258-72-18 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | mj | jry | =t | pꜣ-hrw | m | nfr | dwꜣ,w | (ḥr-)sꜣ | dwꜣ,w | r | hrw | ⸮3? | jw | =t | ḥmsi̯.ṱ | n | šwbw(,t) | =ṱ | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||||
| line count | [2,11] | [2,11] | [2,11] | [2,11] | [2,11] | [2,11] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | [2,12] | ← | 
| translation | komm! | den Tag verbringen | [Suffix Pron. sg.2.f.] | Heute | [modal] | Perfektion | das Morgen | nach (temp.) | das Morgen | [temporal] | Tag | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.2.f.] | sitzen | in | Schatten | [Suffix Pron. sg.1.c.] | ← | 
| lemma | mj | jri̯ | =ṯ | pꜣ-hrw | m | nfr | dwꜣ.w | ḥr-sꜣ | dwꜣ.w | r | hrw | 1...n | jw | =ṯ | ḥmsi̯ | m | ḫꜣyb.t | =tw | ← | 
| AED ID | 67770 | 851809 | 10120 | 58940 | 64360 | 83520 | 178000 | 851455 | 178000 | 91900 | 99060 | 850814 | 21881 | 10120 | 105780 | 64360 | 113540 | 851167 | ← | 
| part of speech | verb | verb | pronoun | substantive | preposition | substantive | substantive | preposition | substantive | preposition | substantive | numeral | particle | pronoun | verb | preposition | substantive | pronoun | ← | 
| name | ← | ||||||||||||||||||
| number | cardinal | ← | |||||||||||||||||
| voice | active | ← | |||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | feminine | ← | ||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation;special | pseudoParticiple | ← | ||||||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_4-inf | ← | ||||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← | 
Translation: Komm, du sollst den (heutigen) Tag schön verbringen, (auch) den morgigen Tag und den Morgen danach, bis zum dritten Tag, wobei du in meinem Schatten sitzt."
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License