token | oraec26-7-1 | oraec26-7-2 | oraec26-7-3 | oraec26-7-4 | oraec26-7-5 | oraec26-7-6 | oraec26-7-7 | oraec26-7-8 | oraec26-7-9 | oraec26-7-10 | oraec26-7-11 | oraec26-7-12 | oraec26-7-13 | oraec26-7-14 | oraec26-7-15 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ⸮k?ꜣ | [...] | [⸮s,t-ḥms?] | [⸮n,tj?] | [sꜣ]~mꜥw-nꜣ | jm | m | nꜣ-n | mt.w.pl | jw | =f | qd | n | =f | [...] | ← |
hiero | 𓎡𓄿 | [⯑] | 𓇋𓅓 | 𓅓 | 𓈖𓄿𓈖 | 𓂸𓏏𓅱𓀗𓏥 | 𓇋𓅱 | 𓆑 | 𓀨𓂡 | 𓈖 | 𓆑 | ← | ||||
line count | [rt. 1,7] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | [rt. 1,8] | ← | ||
translation | dann | Wohnsitz | der welcher (invariabel) | [eine Krankheit] | da | in | die [Artikel pl.c] | Gefäß (des Körpers); Band; Sehne | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | bauen | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← | ||
lemma | kꜣ | s.t-ḥms | n.tj | smn | jm | m | nꜣ-n | mt | jw | =f | qd | n | =f | ← | ||
AED ID | 162840 | 125380 | 89850 | 135190 | 24640 | 64360 | 852471 | 77310 | 21881 | 10050 | 162420 | 78870 | 10050 | ← | ||
part of speech | particle | substantive | pronoun | substantive | adverb | preposition | pronoun | substantive | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | ← | ||
name | ← | |||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||
inflection | infinitive | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||
adverb | prepositional_adverb | ← | ||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Dann (?) (wird?) [… … … am Wohnort, wo?] Samanu ist, in den Gefäßen / Strängen, indem er für sich [… … … ] baut.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License