oraec265-6

token oraec265-6-1 oraec265-6-2 oraec265-6-3 oraec265-6-4 oraec265-6-5 oraec265-6-6 oraec265-6-7 oraec265-6-8 oraec265-6-9 oraec265-6-10 oraec265-6-11 oraec265-6-12 oraec265-6-13 oraec265-6-14 oraec265-6-15 oraec265-6-16 oraec265-6-17 oraec265-6-18 oraec265-6-19 oraec265-6-20 oraec265-6-21 oraec265-6-22 oraec265-6-23 oraec265-6-24 oraec265-6-25 oraec265-6-26 oraec265-6-27
written form j pꜣ bꜣ n,tj bw ft jb =f r wbn ḥtp ḥtp bꜣ =f m-ẖnw tꜣy =f ẖꜣ,t n,tj ḥtp.tw m Snhprgn mi̯ n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation [Interjektion]; oh! [Art. masc. sg.] Ba [Relativum] [Negationswort] sich ekeln; überdrüssig werden Herz; Verstand; Charakter; Wunsch er [pron. suff. 3. masc. sg.] (hüten) vor, (fern) von aufgehen, erscheinen zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen Ba er [pron. suff. 3. masc. sg.] im Inneren von, in, aus [lokal] [Poss.art., fem. sg.] er [pron. suff. 3. masc. sg.] Leichnam [Relativum] zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen in, zu, an, aus [lokal] komm!, kommt! hin zu, von her [Richtung] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger
lemma j pꜣ bꜣ n.tj bw ft jb =f r wbn ḥtp ḥtp bꜣ =f m-ẖnw tꜣy= =f ẖꜣ.t n.tj ḥtp m mj n Wsjr mꜣꜥ-ḫrw
AED ID 20030 851446 52840 89850 55130 64130 23290 10050 91900 854500 111230 111230 52840 10050 65370 550046 10050 122220 89850 111230 64360 67770 78870 49461 66750
part of speech interjection pronoun substantive pronoun particle verb substantive pronoun preposition verb verb verb substantive pronoun preposition pronoun pronoun substantive pronoun verb preposition verb preposition epitheton_title substantive
name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status

Translation: Oh du Ba, dessen Sinn des Auf- und Untergehens nicht überdrüssig wird, dessen Ba im Innern seines Leichnams ruht, der in Snhprgn ruht, komm zu Osiris NN, gerechtfertigt!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License