oraec27-34

token oraec27-34-1 oraec27-34-2 oraec27-34-3 oraec27-34-4 oraec27-34-5 oraec27-34-6 oraec27-34-7 oraec27-34-8 oraec27-34-9 oraec27-34-10 oraec27-34-11 oraec27-34-12 oraec27-34-13 oraec27-34-14
written form jr nḏ =tw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ =tn Bn,w kꜣ =tn r =f
hiero 𓇋𓂋 𓐩𓏌𓏏𓀁 𓅱𓏏 𓊨𓇳𓅆 𓇍𓇋𓂻𓅓𓊵𓏏𓊪𓏭𓏛𓀀 𓊪𓈖 𓆄𓊤 𓅓𓂝 𓏏𓈖𓏥 𓃀𓈖𓏌𓅱𓅭𓅆 𓎡𓄿𓀁 𓏏𓈖𓏥 𓂋 𓆑
line count [27,10] [27,10] [27,10] [27,10] [27,10] [27,11] [27,11] [27,11] [27,11] [27,11] [27,11] [27,11] [27,11] [27,11]
translation wenn (konditional) fragen [Suffix Pron. sg.3.c.] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Imhotep dieser [Dem.Pron. sg.m.] Gerechtfertigter (der selige Tote) etw. von jmd. erfragen [Suffix Pron. pl.2.c.] Phönix (Benu) sagen [Suffix Pron. pl.2.c.] betreffs [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jr nḏ =tw Wsjr Jy-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ =ṯn Bn.w kꜣ =ṯn r =f
AED ID 851427 90910 170100 49461 400243 59920 66750 851449 10130 55590 162850 10130 91900 10050
part of speech preposition verb pronoun epitheton_title entity_name pronoun substantive preposition pronoun entity_name verb pronoun preposition pronoun
name person_name gods_name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton title
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit
status st_absolutus

Translation: "Wenn man fragt (nach) Osiris Imhotep hier selig bei euch, 'Phönix' sollt ihr dann zu ihm sagen!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License