oraec27-64

token oraec27-64-1 oraec27-64-2 oraec27-64-3 oraec27-64-4 oraec27-64-5 oraec27-64-6 oraec27-64-7 oraec27-64-8 oraec27-64-9 oraec27-64-10 oraec27-64-11 oraec27-64-12 oraec27-64-13 oraec27-64-14 oraec27-64-15 oraec27-64-16 oraec27-64-17 oraec27-64-18 oraec27-64-19 oraec27-64-20 oraec27-64-21 oraec27-64-22 oraec27-64-23 oraec27-64-24 oraec27-64-25 oraec27-64-26 oraec27-64-27 oraec27-64-28 oraec27-64-29 oraec27-64-30 oraec27-64-31
written form ḥꜣ =k Stš nn di =w ẖn =k r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w nn di =w ẖn =k jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn ((mꜣꜥ-ḫrw)) jm =w
hiero 𓇉𓄿𓁶 𓎡 𓋴𓏏𓈙𓀏 𓂜𓈖 𓂞 𓅱𓏥 𓄚𓈖𓏌𓅱𓂻 𓎡 𓂋 𓃀𓏤𓏏𓉐 𓎟𓏏 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 𓊨𓇳𓅆𓂉𓋀𓏏𓏏�𓅆 𓃹𓈖𓄤𓏤𓅆𓆄𓊤𓀗 𓇋𓅓 𓅱𓏥 𓂜𓈖 𓂞 𓅱𓏥 𓄚𓈖𓏌𓅱𓂻 𓎡 𓇋𓅱 𓃀𓏤𓏏𓉐 𓎟𓏏 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 𓊨𓇳𓅆 𓂻𓅓𓊵𓏏𓊪𓀀 𓊪𓈖 𓆄𓊤 𓇋𓅓𓏛 𓅱𓏥
line count [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,7] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8] [29,8]
translation hinter [Suffix Pron. sg.2.m.] Seth [Negationspartikel] zulassen (dass) [Suffix Pron. pl.3.c.] herantreten, herankommen [Suffix Pron. sg.2.m.] an (lok.) Ort irgendein [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] Osiris-Chontamenti Wenennefer, der Triumphierende (Osiris) an [Suffix Pron. pl.3.c.] [Negationspartikel] zulassen (dass) [Suffix Pron. pl.3.c.] herantreten [Suffix Pron. sg.2.m.] an (lok.) Ort irgendein [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Imhotep dieser [Dem.Pron. sg.m.] Gerechtfertigter (der selige Tote) an [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ḥꜣ =k Stẖ nn rḏi̯ =w ẖn =k r bw nb n.tj-jw Wsjr-Ḫnt.j-jmn.tjw Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw m =w nn rḏi̯ =w ẖn =k r bw nb n.tj-jw Wsjr Jy-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw m =w
AED ID 851658 10110 148520 851961 851711 42370 123110 10110 91900 55110 81660 850075 500288 851633 64360 42370 851961 851711 42370 123110 10110 91900 55110 81660 850075 49461 400243 59920 66750 64360 42370
part of speech preposition pronoun entity_name particle verb pronoun verb pronoun preposition substantive adjective pronoun entity_name epitheton_title preposition pronoun particle verb pronoun verb pronoun preposition substantive adjective pronoun epitheton_title entity_name pronoun substantive preposition pronoun
name gods_name gods_name person_name
number
voice active active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton epith_god title
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_irr verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, man wird dich nicht herankommen lassen an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, man wird dich (auch) nicht herankommen lassen an irgendeinen Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License