oraec27-69

token oraec27-69-1 oraec27-69-2 oraec27-69-3 oraec27-69-4 oraec27-69-5 oraec27-69-6 oraec27-69-7 oraec27-69-8 oraec27-69-9 oraec27-69-10 oraec27-69-11 oraec27-69-12 oraec27-69-13 oraec27-69-14 oraec27-69-15 oraec27-69-16 oraec27-69-17 oraec27-69-18 oraec27-69-19 oraec27-69-20 oraec27-69-21 oraec27-69-22 oraec27-69-23 oraec27-69-24
written form ḥꜣ =k Stš jnty =k jw =k r-tn r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w r b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw
hiero 𓇉𓄿𓁶 𓎡 𓋴𓏏𓈙𓀏 𓇋𓆛𓈖𓏏𓏭𓂽 𓎡 𓇋𓅱 𓎡 𓂋𓏏𓈖𓏌𓅱𓌙𓅭𓏛 𓂋 𓃀𓏤𓏏𓉐 𓎟𓏏 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 𓊨𓇳𓅆𓂉𓋀𓏏𓏏�𓅆 𓃹𓈖𓄤𓏤𓅆𓆄𓊤 𓇋𓅓 𓅱𓏥 𓂋 𓃀𓏤𓏏𓉐 𓎟𓏏 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 𓊨𓇳𓅆 𓂻𓅓𓊵𓏏𓊪𓀀 𓊪𓈖 𓆄𓊤
line count [29,12] [29,12] [29,12] [29,12] [29,12] [29,12] [29,12] [29,12] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13] [29,13]
translation hinter [Suffix Pron. sg.2.m.] Seth weichen, zurückweichen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] wohin, wo (Interr. adv.) (fern) von Ort jeder [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] Osiris-Chontamenti Wenennefer, der Triumphierende (Osiris) an [Suffix Pron. pl.3.c.] (fern) von Ort jeder [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Imhotep dieser [Dem.Pron. sg.m.] Gerechtfertigter (der selige Tote)
lemma ḥꜣ =k Stẖ jntj =k jw =k r bw nb n.tj-jw Wsjr-Ḫnt.j-jmn.tjw Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw m =w r bw nb n.tj-jw Wsjr Jy-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw
AED ID 851658 10110 148520 27980 10110 21881 10110 91900 55110 81660 850075 500288 851633 64360 42370 91900 55110 81660 850075 49461 400243 59920 66750
part of speech preposition pronoun entity_name verb pronoun particle pronoun unknown preposition substantive adjective pronoun entity_name epitheton_title preposition pronoun preposition substantive adjective pronoun epitheton_title entity_name pronoun substantive
name gods_name gods_name person_name
number
voice active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton epith_god title
morphology
inflection suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, du sollst zurückweichen, wo du (auch) bist, von jedem Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist (und) von jedem Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License