token | oraec27-69-1 | oraec27-69-2 | oraec27-69-3 | oraec27-69-4 | oraec27-69-5 | oraec27-69-6 | oraec27-69-7 | oraec27-69-8 | oraec27-69-9 | oraec27-69-10 | oraec27-69-11 | oraec27-69-12 | oraec27-69-13 | oraec27-69-14 | oraec27-69-15 | oraec27-69-16 | oraec27-69-17 | oraec27-69-18 | oraec27-69-19 | oraec27-69-20 | oraec27-69-21 | oraec27-69-22 | oraec27-69-23 | oraec27-69-24 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḥꜣ | =k | Stš | jnty | =k | jw | =k | r-tn | r | b(w) | nb | n,tj-jw | Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw | Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw | jm | =w | r | b(w) | nb | n,tj-jw | Wsjr | Jj-m-ḥtp | pn | mꜣꜥ-ḫrw | ← |
hiero | 𓇉𓄿𓁶 | 𓎡 | 𓋴𓏏𓈙𓀏 | 𓇋𓆛𓈖𓏏𓏭𓂽 | 𓎡 | 𓇋𓅱 | 𓎡 | 𓂋𓏏𓈖𓏌𓅱𓌙𓅭𓏛 | 𓂋 | 𓃀𓏤𓏏𓉐 | 𓎟𓏏 | 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 | 𓊨𓇳𓅆𓂉𓋀𓏏𓏏�𓅆 | 𓃹𓈖𓄤𓏤𓅆𓆄𓊤 | 𓇋𓅓 | 𓅱𓏥 | 𓂋 | 𓃀𓏤𓏏𓉐 | 𓎟𓏏 | 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 | 𓊨𓇳𓅆 | 𓂻𓅓𓊵𓏏𓊪𓀀 | 𓊪𓈖 | 𓆄𓊤 | ← |
line count | [29,12] | [29,12] | [29,12] | [29,12] | [29,12] | [29,12] | [29,12] | [29,12] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | [29,13] | ← |
translation | hinter | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Seth | weichen, zurückweichen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | wohin, wo (Interr. adv.) | (fern) von | Ort | jeder | [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] | Osiris-Chontamenti | Wenennefer, der Triumphierende (Osiris) | an | [Suffix Pron. pl.3.c.] | (fern) von | Ort | jeder | [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] | Osiris (Totentitel des Verstorbenen) | Imhotep | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | Gerechtfertigter (der selige Tote) | ← |
lemma | ḥꜣ | =k | Stẖ | jntj | =k | jw | =k | r | bw | nb | n.tj-jw | Wsjr-Ḫnt.j-jmn.tjw | Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw | m | =w | r | bw | nb | n.tj-jw | Wsjr | Jy-m-ḥtp | pn | mꜣꜥ-ḫrw | ← | |
AED ID | 851658 | 10110 | 148520 | 27980 | 10110 | 21881 | 10110 | 91900 | 55110 | 81660 | 850075 | 500288 | 851633 | 64360 | 42370 | 91900 | 55110 | 81660 | 850075 | 49461 | 400243 | 59920 | 66750 | ← | |
part of speech | preposition | pronoun | entity_name | verb | pronoun | particle | pronoun | unknown | preposition | substantive | adjective | pronoun | entity_name | epitheton_title | preposition | pronoun | preposition | substantive | adjective | pronoun | epitheton_title | entity_name | pronoun | substantive | ← |
name | gods_name | gods_name | person_name | ← | |||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||
epitheton | epith_god | title | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_4-lit | ← | |||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, du sollst zurückweichen, wo du (auch) bist, von jedem Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist (und) von jedem Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!"
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License