token | oraec28-247-1 | oraec28-247-2 | oraec28-247-3 | oraec28-247-4 | oraec28-247-5 | oraec28-247-6 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [...] | šntj | =k | rʾ | n | [...] | ← |
hiero | ← | ||||||
line count | [Fragm. 9] | [Fragm. 9] | [Fragm. 9] | [Fragm. 9] | ← | ||
translation | beschwören; besprechen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Spruch | [Genitiv (invariabel)] | ← | ||
lemma | šni̯ | =k | rʾ | n.j | ← | ||
AED ID | 854559 | 10110 | 92560 | 850787 | ← | ||
part of speech | verb | pronoun | substantive | adjective | ← | ||
name | ← | ||||||
number | ← | ||||||
voice | ← | ||||||
genus | masculine | ← | |||||
pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
numerus | singular | ← | |||||
epitheton | ← | ||||||
morphology | ← | ||||||
inflection | infinitive | ← | |||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||
particle | ← | ||||||
adverb | ← | ||||||
verbal class | verb_3-inf | ← | |||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: ...] dich befragen (?). Ein Spruch des [...
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License