oraec297-56

token oraec297-56-1 oraec297-56-2 oraec297-56-3 oraec297-56-4 oraec297-56-5 oraec297-56-6 oraec297-56-7 oraec297-56-8 oraec297-56-9 oraec297-56-10 oraec297-56-11 oraec297-56-12 oraec297-56-13 oraec297-56-14 oraec297-56-15 oraec297-56-16 oraec297-56-17 oraec297-56-18 oraec297-56-19 oraec297-56-20 oraec297-56-21 oraec297-56-22 oraec297-56-23 oraec297-56-24 oraec297-56-25 oraec297-56-26 oraec297-56-27 oraec297-56-28 oraec297-56-29 oraec297-56-30 oraec297-56-31 oraec297-56-32 oraec297-56-33 oraec297-56-34 oraec297-56-35 oraec297-56-36 oraec297-56-37 oraec297-56-38
written form jti̯ =j Wsjr jri̯ =k n =j jri̯.tn n =k jti̯ =k Rꜥ,w wꜣḥ tp tꜣ grg pr =j snb jwꜥ,w =j rwḏ js,y =j mr,t.pl pw tp tꜣ rḏi̯.t ḫft,j.w =j m ⸮qnm,t.pl? Srq,t ḥr qꜣs.w =sn
hiero
line count [30] [30] [30] [30] [30] [30] [30] [30] [30] [30] [30] [30] [31] [31] [31] [31] [31] [31] [31] [31] [31] [31] [31] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [33] [33] [33] [33]
translation Vater ich [pron. suff. 1. sg.] GN/Osiris machen, tun, fertigen du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Dat.] ich [pron. suff. 1. sg.] machen, tun, fertigen [Dat.] du [pron. suff. 2. masc. sg.] Vater du [pron. suff. 2. masc. sg.] GN/Re dauern auf, an der Spitze von, bei [lokal] Erde, Land gründen, einrichten, Ordnung (wieder-)herstellen Haus ich [pron. suff. 1. sg.] gesund sein, werden der Erbe ich [pron. suff. 1. sg.] fest sein, dauern Grab ich [pron. suff. 1. sg.] Hörige, Untertanen [im Nominalsatz] auf, an der Spitze von, bei [lokal] Erde, Land geben; legen; setzen Feind ich [pron. suff. 1. sg.] in, zu, an, aus [lokal] Leiden GN/Selkis auf, über, vor, hinter [lok.] Strick, Band, Fessel sie [pron. suff. 3. pl.]
lemma jtj =j Wsjr jri̯ =k n =j jri̯ n =k jtj =k Rꜥw wꜣḥ tp tꜣ grg pr =j snb jwꜥ.w =j rwḏ jz =j mr.wt pw tp tꜣ rḏi̯ ḫft.j =j m nqm.t Srq.t ḥr qꜣs =sn
AED ID 32820 10030 49460 851809 10110 78870 10030 851809 78870 10110 32820 10110 400015 43010 850801 854573 854571 60220 10030 851676 22460 10030 93780 31010 10030 72040 851517 850801 854573 851711 116800 10030 64360 89110 139850 107520 159480 10100
part of speech substantive pronoun entity_name verb pronoun preposition pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun entity_name verb preposition substantive verb substantive pronoun verb substantive pronoun verb substantive pronoun substantive pronoun preposition substantive verb substantive pronoun preposition substantive entity_name preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_irr
status

Translation: Mein Vater Osiris, mögest du das für mich tun, was dein Vater Re für dich getan hat: Dauern auf Erden, mein Haus zu gründen, Gesundheit meines Erben, Stabilität meines Grabes - das ist (mein) Hausstand auf Erden -, meine Feinde in Qualen(?)* zu versetzen, mit Selqet über ihren Fesseln!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License