oraec3-657

token oraec3-657-1 oraec3-657-2 oraec3-657-3 oraec3-657-4 oraec3-657-5 oraec3-657-6 oraec3-657-7 oraec3-657-8 oraec3-657-9 oraec3-657-10 oraec3-657-11 oraec3-657-12 oraec3-657-13 oraec3-657-14 oraec3-657-15 oraec3-657-16
written form nn stj =tw n =sn mw m tꜣ pn m-m ꜥnḫ,w.pl m ẖr,t-nṯr m-m ꜣḫ.w.pl m(w)tj.pl
hiero 𓂜𓈖 𓄝𓏏𓏭𓂐 𓅱𓏏 𓈖 𓊃𓈖𓏥 𓈗𓈘𓈇 𓅓 𓇾𓏤𓈇 𓊪𓈖 𓅓𓅓𓂝 𓋹𓈖𓐍𓏛𓅱𓁐𓁐𓏥 𓅓 𓊹𓌨𓂋𓏏𓏏𓈉 𓅓𓅓𓂝 𓅜𓐍𓅱𓀏𓏥 𓅓𓏏𓏏𓏭𓀏𓏥
line count [28,9] [28,9] [28,9] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10] [28,10]
translation [Negationspartikel] ausgießen, (Wasser) spenden [Suffix Pron. sg.3.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. pl.3.c.] Wasser [lokal] Ägypten dieser [Dem.Pron. sg.m.] unter (einer Anzahl von) die Lebenden in Nekropole unter (einer Anzahl von) Verklärter (seliger Toter) Toter
lemma nn sti̯ =tw n =sn mw m tꜣ pn m-m ꜥnḫ.w m ẖr.t-nṯr m-m ꜣḫ mwt
AED ID 851961 854553 170100 78870 10100 69000 64360 854573 59920 64371 38910 64360 500066 64371 203 69320
part of speech particle verb pronoun preposition pronoun substantive preposition substantive pronoun preposition substantive preposition substantive preposition substantive substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular plural singular plural plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Man wird ihnen kein Wasser spenden, (weder) in diesem Lande unter den Lebenden (noch) in der Nekropole unter den Verklärten (und) Toten!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License