oraec339-13

token oraec339-13-1 oraec339-13-2 oraec339-13-3 oraec339-13-4 oraec339-13-5 oraec339-13-6 oraec339-13-7 oraec339-13-8 oraec339-13-9 oraec339-13-10 oraec339-13-11 oraec339-13-12 oraec339-13-13 oraec339-13-14 oraec339-13-15 oraec339-13-16 oraec339-13-17 oraec339-13-18 oraec339-13-19 oraec339-13-20 oraec339-13-21 oraec339-13-22 oraec339-13-23
written form šmi̯ pw jri̯.t.n Ḥntʾ zꜣ Ṯtj ẖr pḥ,(wj) n nṯr pn nn rḏi̯.t ṯꜣi̯ jb =f r =f r mꜣꜣ jri̯.y =f nb
hiero 𓈝𓅓𓂻 𓊪𓅱 𓁹𓏏𓈖 𓎛𓆰𓈖𓏏𓏐𓏒𓏥𓀀 𓅭 𓍿𓏏𓇋𓀀 𓌨𓂋 𓄖 𓈖 𓊹𓅆 𓊪𓈖 𓂜𓈖 𓂋𓂝𓏏 𓅷𓄿𓂷𓂡 𓄣𓏤 𓆑𓀀 𓂋 𓆑 𓂋 𓌳𓁹𓄿𓄿𓏛 𓁹𓂋𓏭𓇋𓇋𓏛𓏥 𓆑 𓎟
line count [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+5] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6] [X+III, x+6]
translation gehen [Kopula (dreigliedriger NS)] tun PN/m Sohn Tjeti unter (lokal) Hinterteil von [Genitiv] Gott dieser [Dem.Pron. sg.m.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] veranlassen tadeln Herz [Suffix Pron. sg.3.m.] gegen (Personen) [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) sehen machen [Suffix Pron. sg.3.m.] jeder
lemma šmi̯ pw jri̯ zꜣ Ṯtj ẖr pḥ.wj n.j nṯr pn nn rḏi̯ ṯꜣy jb =f r =f r mꜣꜣ jri̯ =f nb
AED ID 154340 851517 851809 125510 709349 850794 61490 850787 90260 59920 851961 851711 174280 23290 10050 91900 10050 91900 66270 851809 10050 81660
part of speech verb pronoun verb unknown substantive entity_name preposition substantive adjective substantive pronoun particle verb verb substantive pronoun preposition pronoun preposition verb verb pronoun adjective
name person_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme geminated
inflection infinitive relativeform infinitive suffixConjugation infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_2-gem verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Nun ging Tscheti, der Sohn des Henet, hinter diesem Gott her, ohne ein schlechtes Gewissen zu bekommen (wörtl.: ohne zuzulassen, daß sein Herz ihn erfaßte/tadelte), um jede seiner (des Königs) Handlungen zu beobachten.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License